Притчи 31 ~ Proverbios 31

picture

1 В ысказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:

Palabras proféticas del rey Lemuel, que su madre le enseñó.

2 « О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои,

¿Qué puedo decirte, hijo mío? ¿Qué puedo decirte, hijo de mis entrañas? ¿Qué puedo decirte, respuesta a mis oraciones?

3 н е давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.

Que no entregues tu vigor a las mujeres, ni vayas por caminos que destruyen a los reyes.

4 Н е царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,

Lemuel, hijo mío, no está bien que los reyes beban vino, ni que los príncipes beban sidra;

5 ч тобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.

no sea que por beber se olviden de la ley, y tuerzan el derecho de todos los afligidos.

6 Д айте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;

Sea la sidra para el que desfallece, y el vino para los de ánimo amargado.

7 п усть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.

¡Que beban y se olviden de sus carencias! ¡Que no se acuerden más de su miseria!

8 Г овори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.

Habla en lugar de los que no pueden hablar; ¡defiende a todos los desvalidos!

9 Г овори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих». Добродетельная жена

Habla en su lugar, y hazles justicia; ¡defiende a los pobres y menesterosos! Elogio a la esposa ejemplar

10 Х орошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.

Mujer ejemplar, ¿quién dará con ella? Su valor excede al de las piedras preciosas.

11 В сем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.

Su esposo confía en ella de todo corazón, y por ella no carece de ganancias.

12 О на приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.

Siempre lo trata bien, nunca mal, todos los días de su vida.

13 О на выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.

Sale en busca de lana y de lino, y afanosa los trabaja con sus manos.

14 О на подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.

Se asemeja a una nave de mercaderes, que de muy lejos trae sus provisiones.

15 З атемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.

Aun durante la noche se levanta para dar de comer a su familia y asignar a las criadas sus deberes.

16 П рисматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.

Pondera el valor de un terreno, y lo compra, y con lo que gana planta un viñedo.

17 С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.

Saca fuerzas de flaqueza, y con ahínco se dispone a trabajar.

18 О на понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.

Está atenta a la buena marcha de su negocio, y por la noche mantiene su lámpara encendida.

19 Р уки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.

Sabe cómo manejar el huso, y no le es ajeno manejar la rueca.

20 Д ля бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.

Sabe ayudar a los pobres, y tender la mano a los menesterosos.

21 В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.

Cuando nieva, no teme por su familia, pues todos ellos visten ropas dobles.

22 О на делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.

Ella misma se hace tapices, y se viste de lino fino y de púrpura.

23 М ужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.

Su esposo es bien conocido en la ciudad, y es parte del consejo local de ancianos.

24 О на делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.

Las telas que hace, las vende, y provee a los comerciantes con cinturones.

25 О девается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.

Se reviste de fuerza y de honra, y no le preocupa lo que pueda venir.

26 О на говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.

Habla siempre con sabiduría, y su lengua se rige por la ley del amor.

27 О на смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.

Siempre atenta a la marcha de su hogar, nunca come un pan que no se haya ganado.

28 Е е дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:

Sus hijos se levantan y la llaman dichosa; también su esposo la congratula:

29 « Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».

«Muchas mujeres han hecho el bien, pero tú las sobrepasas a todas.»

30 П релесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.

La belleza es engañosa, y hueca la hermosura, pero la mujer que teme al Señor será alabada.

31 Д айте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.

¡Reconózcase lo que ha hecho con sus manos! ¡Sea alabada ante todos por sus logros!