1 В ысказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:
Palabras proféticas del rey Lemuel, que su madre le enseñó.
2 « О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои,
¿Qué puedo decirte, hijo mío? ¿Qué puedo decirte, hijo de mis entrañas? ¿Qué puedo decirte, respuesta a mis oraciones?
3 н е давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
Que no entregues tu vigor a las mujeres, ni vayas por caminos que destruyen a los reyes.
4 Н е царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,
Lemuel, hijo mío, no está bien que los reyes beban vino, ni que los príncipes beban sidra;
5 ч тобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.
no sea que por beber se olviden de la ley, y tuerzan el derecho de todos los afligidos.
6 Д айте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;
Sea la sidra para el que desfallece, y el vino para los de ánimo amargado.
7 п усть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.
¡Que beban y se olviden de sus carencias! ¡Que no se acuerden más de su miseria!
8 Г овори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
Habla en lugar de los que no pueden hablar; ¡defiende a todos los desvalidos!
9 Г овори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих». Добродетельная жена
Habla en su lugar, y hazles justicia; ¡defiende a los pobres y menesterosos! Elogio a la esposa ejemplar
10 Х орошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.
Mujer ejemplar, ¿quién dará con ella? Su valor excede al de las piedras preciosas.
11 В сем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.
Su esposo confía en ella de todo corazón, y por ella no carece de ganancias.
12 О на приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.
Siempre lo trata bien, nunca mal, todos los días de su vida.
13 О на выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.
Sale en busca de lana y de lino, y afanosa los trabaja con sus manos.
14 О на подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
Se asemeja a una nave de mercaderes, que de muy lejos trae sus provisiones.
15 З атемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.
Aun durante la noche se levanta para dar de comer a su familia y asignar a las criadas sus deberes.
16 П рисматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.
Pondera el valor de un terreno, y lo compra, y con lo que gana planta un viñedo.
17 С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.
Saca fuerzas de flaqueza, y con ahínco se dispone a trabajar.
18 О на понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.
Está atenta a la buena marcha de su negocio, y por la noche mantiene su lámpara encendida.
19 Р уки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.
Sabe cómo manejar el huso, y no le es ajeno manejar la rueca.
20 Д ля бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.
Sabe ayudar a los pobres, y tender la mano a los menesterosos.
21 В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.
Cuando nieva, no teme por su familia, pues todos ellos visten ropas dobles.
22 О на делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.
Ella misma se hace tapices, y se viste de lino fino y de púrpura.
23 М ужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
Su esposo es bien conocido en la ciudad, y es parte del consejo local de ancianos.
24 О на делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.
Las telas que hace, las vende, y provee a los comerciantes con cinturones.
25 О девается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
Se reviste de fuerza y de honra, y no le preocupa lo que pueda venir.
26 О на говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.
Habla siempre con sabiduría, y su lengua se rige por la ley del amor.
27 О на смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.
Siempre atenta a la marcha de su hogar, nunca come un pan que no se haya ganado.
28 Е е дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:
Sus hijos se levantan y la llaman dichosa; también su esposo la congratula:
29 « Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».
«Muchas mujeres han hecho el bien, pero tú las sobrepasas a todas.»
30 П релесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.
La belleza es engañosa, y hueca la hermosura, pero la mujer que teme al Señor será alabada.
31 Д айте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.
¡Reconózcase lo que ha hecho con sus manos! ¡Sea alabada ante todos por sus logros!