1 С лушай, народ мой, мое поучение! Услышь мои слова!
Pueblo mío, escucha mis enseñanzas; inclina tu oído a las palabras de mi boca.
2 О ткрою уста свои в притче, произнесу загадки из древности,
Abriré mi boca y diré proverbios; hablaré de los misterios de tiempos pasados,
3 к оторые мы слышали и узнали, которые рассказали нам наши отцы.
de cosas que ya hemos oído y que conocemos porque nuestros padres nos las contaron.
4 М ы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.
No las mantendremos ocultas a nuestros hijos, sino que diremos a las generaciones futuras que el Señor es digno de alabanza por su poder y por sus hechos portentosos.
5 О н оставил свидетельство Иакову, дал Закон в Израиле, который повелел нашим отцам передавать его своим детям,
El Señor estableció su ley para Jacob; le entregó sus enseñanzas a Israel, y ordenó a nuestros padres que nos las enseñaran,
6 ч тобы знало грядущее поколение, дети, которые еще не родились, и чтобы они в свое время передали его своим детям.
para que las conociera la generación futura, los hijos que nos habrían de nacer, y ellos a su vez las contaran a sus hijos,
7 И тогда они будут возлагать свою надежду на Бога; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.
para que pusieran en Dios su confianza y no se olvidaran de sus grandes hechos; para que obedecieran sus mandamientos,
8 О ни не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному, чьи сердца не были верны Богу, чей дух не был предан Ему.
y no fueran como sus padres, gente rebelde y desobediente, gente que no entrega a Dios su corazón, y cuyo espíritu no le es fiel.
9 С ыны Ефрема, хотя и вооруженные луками, обратились вспять в день битвы.
Los efraimitas, arqueros armados, volvieron la espalda en el día de la batalla.
10 Н е хранили они завета Божьего и отказались ходить в Его Законе.
No cumplieron con el pacto de Dios, ni quisieron ceñirse a su ley;
11 З абыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.
más bien, se olvidaron de sus obras, y de las maravillas que les había mostrado.
12 Ч удеса совершал Он на глазах их отцов в Египте, в окрестностях Цоана.
Allá en Egipto, en el campo de Soán, Dios hizo maravillas a los ojos de sus padres.
13 О н разделил море и провел их через него, поставив воды стеной.
Partió el mar en dos, y los hizo pasar, conteniendo las aguas como dos murallas.
14 Д нем вел их облаком, ночью – светом огня.
Durante el día los guiaba con una nube, y durante la noche con un resplandor de fuego.
15 О н рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
En el desierto hendió las peñas, y les dio a beber agua de los grandes abismos:
16 И з камня извлек Он потоки, и воды потекли, как реки.
¡de la peña hizo brotar corrientes, y las aguas fluyeron como ríos!
17 Н о они продолжали грешить против Него и бунтовать против Всевышнего в пустыне.
Pero ellos volvieron a pecar contra Dios; en el desierto se rebelaron contra el Altísimo.
18 И спытывали Бога в своих сердцах, требуя пищи, которая им по душе;
Decidieron poner a prueba a Dios y pidieron comida a su antojo.
19 о скорбляли Бога говоря: «Может ли Бог накрыть стол в пустыне?
Hablaron en contra de Dios, y dijeron: «¿Podrá Dios tendernos una mesa en el desierto?
20 Д а, Он ударил скалу, и из неe потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
Hemos visto que hirió la peña, y que brotaron aguas, y que en torrentes inundaron la tierra, ¿pero podrá también darnos pan? ¿Podrá darle carne a su pueblo?»
21 У слышал Господь и разгневался: Его огонь возгорелся на Иакова; вспыхнул гнев Его на Израиль,
Cuando el Señor oyó esto, se indignó, y su furor se encendió contra Jacob, como un fuego; su furor se encendió contra Israel,
22 п отому что они не верили в Бога и не уповали на Его спасение.
porque no tuvieron fe en Dios, ni confiaron en que él podía salvarlos.
23 Н о Он повелел облакам свыше и отворил ворота небесные,
Sin embargo, dio órdenes a las nubes, y abrió las compuertas de los cielos,
24 и , как дождь, излил на них манну и зерно небесное дал им.
y como lluvia dejó caer sobre ellos el maná; ¡les dio a comer el trigo de los cielos!
25 Х леб сильных ел человек; послал Он им пищи вдоволь.
¡Los mortales comieron pan angelical! ¡Dios les envió comida hasta saciarlos!
26 О н пробудил на небе ветер восточный и силой Своей навел ветер южный.
Cambió la dirección del viento del este, y con su poder hizo venir el viento del sur,
27 К ак пылью, Он осыпал их мясом и, как песком морским, пернатыми птицами;
y cayó sobre ellos carne como lluvia; ¡llovieron tantas aves como arena hay en el mar!
28 к оторых разбросал посреди лагеря, около жилищ их.
Dios las dejó caer en el campamento, y en los alrededores de sus tiendas,
29 О ни ели и пресытились, потому что Он дал им желаемое.
y ellos comieron y quedaron saciados, pues Dios satisfizo su apetito.
30 Н о еще не успели они насытить свою жадность, еще пища была у них на устах,
Pero aun no habían calmado su hambre; aún tenían la comida en la boca,
31 к огда Божий гнев сошел на них, поразив самых крепких из них, молодых сыновей Израиля.
cuando el furor de Dios vino sobre ellos y acabó con sus hombres más robustos; ¡Dios derribó a los mejores israelitas!
32 Н есмотря на это, они продолжали грешить и не верили Его чудесам.
A pesar de todo, ellos siguieron pecando y no dieron crédito a sus grandes hechos.
33 И завершил Он дни их в суете и годы их в ужасе.
Por eso Dios puso fin a sus días, ¡y en un soplo les quitó la vida!
34 К огда убивал их, тогда обращались к Нему и искали Его усердно.
Si Dios los hacía morir, ellos lo buscaban y con gran diligencia se volvían a él;
35 И вспоминали, что Бог – их скала, и что Всевышний Бог – их искупитель.
¡se acordaban de que Dios era su refugio, de que el Dios Altísimo era su redentor!
36 В се равно льстили Ему устами своими, они лгали Ему своими языками,
Pero con los labios lo adulaban, y con la lengua le mentían.
37 п отому что сердца их не были преданны Ему, и не были они верны Его завету.
En el fondo, nunca fueron rectos con él, ni se mantuvieron fieles a su pacto.
38 Н о Он, будучи милостивым, прощал их нечестие и не уничтожал их. Много раз отвращал Он Свой гнев и не возбуждал всей Своей ярости.
Dios, en su bondad, les perdonaba su maldad; más de una vez contuvo su enojo, calmó su ira y no los destruyó.
39 П омнил Он, что они – только плоть, ветер, что уходит и не возвращается.
Se acordó de que eran mortales, ¡un simple soplo que se va y no vuelve!
40 С колько раз они противились Ему в пустыне и сердили Его в земле необитаемой!
¡Cuántas veces lo desobedecieron en el desierto! ¡Cuántas veces lo hicieron enojar en el yermo!
41 П оворачивали назад и испытывали Бога, досаждая Святому Израиля.
¡Una y otra vez ponían a prueba a Dios! ¡Provocaban al Santo de Israel!
42 Н е помнили ни руки Его, ни дня, когда Он избавил их от угнетателя,
No traían a la memoria su poder, ni el día en que él los libró de la angustia,
43 к ак сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои в окрестностях Цоана.
cuando realizó en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Soán;
44 О н превратил их реки в кровь и нельзя было пить из их источников.
cuando convirtió en sangre sus ríos y sus corrientes, para que no bebieran.
45 И послал на них густые рои мух, чтобы жалили их, и лягушек, чтобы губили их.
Les mandó enjambres de moscas, que los devoraban, y también ranas, que los destruían;
46 О н гусеницам отдал урожай, и их труд – саранче.
dejó que la oruga y la langosta destruyera el fruto de su trabajo.
47 В иноград их побил Он градом и тутовые деревья их – наводненьем.
Con granizo destruyó sus viñas, y con escarcha acabó con sus higueras.
48 С кот их предал граду и стада их – молниям.
Con granizo hizo estragos en sus ganados, y con sus rayos acabó con sus animales.
49 И злил на них Свой пылающий гнев, и негодование, и ярость, и бедствие, послал на них карающих ангелов.
Descargó sobre ellos el ardor de su ira; los angustió con su enojo y su indignación, ¡con un ejército de ángeles destructores!
50 П роложил путь Своему гневу; Он не оградил души их от смерти, но предал их жизни моровой язве.
Le abrió paso a su furor y no les salvó la vida, sino que los entregó a la muerte.
51 П оразил всех первенцев в Египте, первые плоды сил в шатрах Хама.
En Egipto, en los campamentos de Cam, les quitó la vida a todos los primogénitos, a los primeros frutos de su vigor.
52 К ак овец, Он вывел народ Свой, вел их, как стадо, через пустыню.
Dios hizo que su pueblo saliera como ovejas, y como un rebaño los llevó por el desierto;
53 В ел их в безопасности, и не боялись они, а врагов их покрыло море.
con mano segura los fue llevando, para que no tuvieran ningún temor, mientras que el mar cubrió a sus enemigos.
54 Т ак Он привел их к границам Своей святой земли, к нагорьям, которые приобрел Он правой Своей рукой.
Y los trajo a las fronteras de su tierra santa, a este monte que ganó con su mano derecha.
55 И згнал народы пред ними, а землю их разделил в наследие им и поселил в шатрах их роды Израиля.
Expulsó a las naciones de la presencia de su pueblo, repartió en sorteo las tierras que les dio en propiedad, y permitió que las tribus de Israel se asentaran allí.
56 Н о, как прежде, они испытывали и противились Богу Всевышнему, и не хранили Его заповедей.
Pero ellos pusieron a prueba al Dios Altísimo; lo hicieron enojar y no obedecieron sus decretos.
57 О ни отступали и изменяли так же, как их отцы; они обращались назад, как неисправный лук.
Hicieron lo que sus padres, y se rebelaron contra él; ¡se torcieron como un arco engañoso!
58 О горчали Его своими святилищами на возвышенностях и ревность Его возбуждали идолами.
Lo hicieron enojar con sus lugares altos; lo provocaron a celo con sus imágenes talladas.
59 У слышал Бог и разгневался, сильно вознегодовал на Израиль.
Cuando Dios lo supo, se enojó y rechazó por completo a Israel.
60 О ставил Свое жилище в Шило, скинию, которую поставил средь них.
Se alejó del tabernáculo de Silo, de su lugar de residencia terrenal,
61 И отдал в плен Свою силу и славу Свою в руки врага.
y dejó caer en manos del enemigo el símbolo de su gloria y su poder.
62 П редал мечу народ Свой, прогневался на наследие Свое.
Fue tanto su enojo contra su pueblo que los dejó caer a filo de espada.
63 Ю ношей их пожрал огонь, и девушкам их не пели брачных песен.
Sus jóvenes fueron devorados por el fuego; sus doncellas no llegaron a oír cantos nupciales.
64 И х священники падали от меча, а вдовы их не плакали.
Sus sacerdotes cayeron a filo de espada, y sus viudas no lamentaron su muerte.
65 Т огда проснулся Владыка, как бы от сна, как могучий воин, отрезвившийся от вина,
Pero el Señor despertó como de un sueño, y gritando como un guerrero que ha tomado vino,
66 и поразил врагов Своих в сзади, и обесчестил навечно.
hirió a sus enemigos y los puso en fuga; ¡los dejó avergonzados para siempre!
67 О тверг Он шатер Иосифа и не выбрал род Ефрема,
Desechó los campamentos de José, y no escogió a la tribu de Efraín,
68 н о избрал род Иуды и возлюбленную Им гору Сион.
sino que prefirió a la tribu de Judá y al monte Sión, que tanto ama.
69 В ысокий, как небо, построил святой храм Свой и, как землю, навек утвердил его.
Edificó su santuario semejante a las alturas, y semejante a la tierra, que afirmó para siempre.
70 О н избрал Давида, слугу Своего, взяв его от загонов овечьих,
Eligió a su siervo David, al que tomó de los rebaños de ovejas;
71 з абрав его от дойных овец, и привел его пасти Свой народ, Иакова – Израиль, Свое наследие.
David cuidaba a las ovejas recién paridas, pero Dios lo puso a cuidar de su pueblo Israel, de Jacob, que es su heredad.
72 И пас он их в чистоте сердца своего, вел их рукой мудрой.
Y David cuidó de ellos con todo el corazón; con gran pericia los guió como a un rebaño.