Притчи 1 ~ Proverbios 1

picture

1 П ритчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

Proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel.

2 д а принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

Para entender sabiduría y doctrina, y conocer razones prudentes.

3 д а научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

Para recibir prudentes consejos, y justicia, juicio y equidad.

4 и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;

Para dar sagacidad a los incautos, e inteligencia y cordura a los jóvenes.

5 п усть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

Que lo oiga el sabio, y aumente su saber, y que el entendido reciba consejo

6 д а уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

para entender proverbios y enigmas, y palabras sabias y profundas.

7 С трах перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна

El principio de la sabiduría es el temor al Señor; Los necios desprecian la sabiduría y la enseñanza. Amonestaciones de la Sabiduría

8 С ын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

Atiende, hijo mío, las correcciones de tu padre, y no menosprecies las enseñanzas de tu madre;

9 О ни будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

Adorno de gracia serán sobre tu cabeza, y collares alrededor de tu cuello.

10 С ын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

Hijo mío, si los pecadores quisieran engañarte, no te dejes llevar por ellos.

11 Е сли скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

Tal vez te digan: «¡Ven con nosotros! Estemos al acecho para derramar sangre. Acechemos sin motivo a los incautos.

12 ж ивьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;

Seamos como el sepulcro, como el abismo, y traguémonos viva y entera a la gente.

13 н аграбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

Hallaremos toda clase de riquezas y llenaremos con despojos nuestras casas.

14 Б росай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –

Comparte tu destino con nosotros, y compartiremos todos una misma bolsa.»

15 т о не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

Pero, hijo mío, no vayas por su camino; ¡aleja tus pasos de sus veredas!

16 В едь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

Sus pies corren hacia el mal, ¡se apresuran a derramar sangre!

17 К ак бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

No tiene caso tender una trampa a la vista de todas las aves;

18 н о эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

pero ellos atentan contra su propia vida; ¡ellos mismos se tienden la trampa!

19 Т аковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости

Así son las sendas de la gente ambiciosa: ¡su propia ambición les quita la vida!

20 М удрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

La sabiduría clama en las calles, y deja oír su voz por las plazas.

21 н а углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

Clama en los principales puntos de encuentro; a la entrada de la ciudad expone sus razones:

22 « До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?

«Ustedes, muchachos inexpertos y burlones, ¿hasta cuándo seguirán amando la simpleza? ¿Hasta cuándo seguirán burlándose de todo? ¿Hasta cuando aborrecerán el conocimiento?

23 Е сли бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.

¡Presten atención a mis reprensiones! Yo derramaré mi espíritu sobre ustedes, y les daré a conocer mis argumentos.

24 Н о раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

»Pero yo los llamé, y nadie quiso oírme; les tendí la mano, y nadie me hizo caso;

25 р аз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

Al contrario, desecharon todos mis consejos y no quisieron recibir mi reprensión.

26 т о и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –

Por eso, yo me burlaré de ustedes cuando les sobrevenga la temida calamidad,

27 к огда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

cuando la calamidad que tanto temen les sobrevenga como un torbellino; ¡cuando les sobrevengan tribulaciones y angustias.

28 Т огда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

Entonces me llamarán, y no les responderé; me buscarán de mañana, y no me hallarán.

29 Р аз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

Puesto que aborrecen la sabiduría, y no optaron por temer al Señor

30 р аз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –

ni quisieron seguir mis consejos, sino que menospreciaron todas mis reprensiones,

31 т о они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

comerán los frutos de sus andanzas y se hartarán con sus propios consejos.

32 В едь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

Los incautos mueren por sus propios desvíos; a los necios los destruye su autosuficiencia.

33 н о слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».

Pero los que me oyen vivirán tranquilos, sin sobresaltos ni temor de ningún mal.»