Притчи 1 ~ Fjalët e urta 1

picture

1 П ритчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

Fjalët e urta të Salomonit, birit të Davidit, mbret i Izraelit,

2 д а принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

për të njohur diturinë dhe për të mësuar gjykimet e mënçura;

3 д а научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

për të ditur si të veprosh me urti, me drejtësi, me gjykim dhe ndershmëri,

4 и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;

për t’u dhënë shkathtësi njerëzve të thjeshtë, njohje dhe reflektim të riut.

5 п усть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

I urti do të dëgjojë dhe do të rritë diturinë e tij; njeriu i zgjuar do të përfitojë këshilla të urta,

6 д а уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

për të kuptuar një sentencë dhe një enigmë, fjalët e të urtëve dhe thëniet e tyre të errëta.

7 С трах перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна

Frika e Zotit është fillimi i njohjes; por njerëzit e pamend përçmojnë diturinë dhe arsimin.

8 С ын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

Dëgjo, o biri im, mësimet e atit tënd dhe mos i lër pas dore mësimet e nënes sate,

9 О ни будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

sepse janë një nur që zbukuron kokën tënde dhe një stoli në qafën tënde.

10 С ын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

Biri im, në qoftë se mëkatarët duan të të mashtrojnë, mos prano,

11 Е сли скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

në qoftë se thonë: "Eja me ne; kemi ngritur një pritë për të derdhur gjak; i ngritëm gracka të pafajmit pa ndonjë shkak;

12 ж ивьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;

le t’i kapërdimë të gjallë, ashtu si Sheoli, tërësisht si ata që zbresin në gropë;

13 н аграбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

ne do të gjejmë lloj-lloj pasurish të çmueshme, do t’i mbushim shtëpitë tona me plaçka;

14 Б росай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –

ti do ta hedhësh në short pjesën tënde me ne, dhe të gjithë ne do të kemi një qese të vetme";

15 т о не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

biri im, mos shko me ta në po atë rrugë, ndale hapin nga shtegu i tyre,

16 В едь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

sepse këmbët e tyre turren drejt së keqes dhe ata nxitojnë të derdhin gjak.

17 К ак бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

Shtrihet më kot rrjeta përpara çdo lloji zogjsh;

18 н о эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

por këta kurdisin prita kundër gjakut të vet dhe ngrenë kurthe kundër vetë jetës së tyre.

19 Т аковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости

Të tilla janë rrugët e çdo njeriu të etur për pasuri; ajo ia heq jetën atyre që e kanë.

20 М удрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

Dituria bërtet nëpër rrugë, zëri i saj dëgjohet nëpër sheshe;

21 н а углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

ajo thërret në vendet ku ka turma dhe ligjëron në hyrje të portave të qytetit;

22 « До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?

"Deri kur, o njerëz të thjeshtë, do t’ju pëlqejë thjeshtësia dhe tallësit do të kënaqen duke u tallur dhe budallenjtë do të urrejnë dijen?

23 Е сли бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.

Ejani në vete nga qortimi im; ja, unë do të derdh mbi ju Frymën time dhe do t’ju bëj të njohura fjalët e mia.

24 Н о раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

Sepse unë thirra dhe ju nuk keni dashur, shtriva dorën time dhe askush prej jush nuk i kushtoi vëmendje,

25 р аз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

përkundrazi hodhët poshtë të gjitha këshillat e mia dhe nuk pranuat ndreqjen time,

26 т о и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –

edhe unë do të qesh me fatkeqësinë tuaj, do të tallem kur të vijë ajo që ju druani,

27 к огда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

kur ajo që druani të vijë si një furtunë, dhe fatkeqësia juaj të vijë si një stuhi, kur t’ju mbulojnë fatkeqësia dhe ankthi.

28 Т огда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

Atëherë ata do të më thërrasin mua, por unë nuk do të përgjigjem; do të më kërkojnë me kujdes, por nuk do të më gjejnë.

29 Р аз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

Sepse kanë urryer dijen dhe nuk kanë zgjedhur frikën e Zotit,

30 р аз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –

nuk kanë dashur të pranojnë këshillën time dhe kanë përbuzur të gjitha qortimet e mia.

31 т о они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

Prandaj do të hanë frytin e sjelljes së tyre dhe do të ngopen me këshillat e tyre.

32 В едь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

Sepse përdalja e njerëzve të thjeshtë i vret dhe qetësia e rreme e budallenjve i zhduk;

33 н о слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».

por ai që më dëgjon do të banojë një vend të sigurt, do të jetë me të vërtetë i qetë, pa frikë nga çfarëdo e keqe".