1 П ритчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
Fjalët e urta të Salomonit, birit të Davidit, mbret i Izraelit,
2 д а принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;
për të njohur diturinë dhe për të mësuar gjykimet e mënçura;
3 д а научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности
për të ditur si të veprosh me urti, me drejtësi, me gjykim dhe ndershmëri,
4 и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;
për t’u dhënë shkathtësi njerëzve të thjeshtë, njohje dhe reflektim të riut.
5 п усть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;
I urti do të dëgjojë dhe do të rritë diturinë e tij; njeriu i zgjuar do të përfitojë këshilla të urta,
6 д а уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.
për të kuptuar një sentencë dhe një enigmë, fjalët e të urtëve dhe thëniet e tyre të errëta.
7 С трах перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна
Frika e Zotit është fillimi i njohjes; por njerëzit e pamend përçmojnë diturinë dhe arsimin.
8 С ын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
Dëgjo, o biri im, mësimet e atit tënd dhe mos i lër pas dore mësimet e nënes sate,
9 О ни будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
sepse janë një nur që zbukuron kokën tënde dhe një stoli në qafën tënde.
10 С ын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
Biri im, në qoftë se mëkatarët duan të të mashtrojnë, mos prano,
11 Е сли скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
në qoftë se thonë: "Eja me ne; kemi ngritur një pritë për të derdhur gjak; i ngritëm gracka të pafajmit pa ndonjë shkak;
12 ж ивьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;
le t’i kapërdimë të gjallë, ashtu si Sheoli, tërësisht si ata që zbresin në gropë;
13 н аграбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
ne do të gjejmë lloj-lloj pasurish të çmueshme, do t’i mbushim shtëpitë tona me plaçka;
14 Б росай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –
ti do ta hedhësh në short pjesën tënde me ne, dhe të gjithë ne do të kemi një qese të vetme";
15 т о не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
biri im, mos shko me ta në po atë rrugë, ndale hapin nga shtegu i tyre,
16 В едь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
sepse këmbët e tyre turren drejt së keqes dhe ata nxitojnë të derdhin gjak.
17 К ак бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,
Shtrihet më kot rrjeta përpara çdo lloji zogjsh;
18 н о эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
por këta kurdisin prita kundër gjakut të vet dhe ngrenë kurthe kundër vetë jetës së tyre.
19 Т аковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости
Të tilla janë rrugët e çdo njeriu të etur për pasuri; ajo ia heq jetën atyre që e kanë.
20 М удрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;
Dituria bërtet nëpër rrugë, zëri i saj dëgjohet nëpër sheshe;
21 н а углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
ajo thërret në vendet ku ka turma dhe ligjëron në hyrje të portave të qytetit;
22 « До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?
"Deri kur, o njerëz të thjeshtë, do t’ju pëlqejë thjeshtësia dhe tallësit do të kënaqen duke u tallur dhe budallenjtë do të urrejnë dijen?
23 Е сли бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
Ejani në vete nga qortimi im; ja, unë do të derdh mbi ju Frymën time dhe do t’ju bëj të njohura fjalët e mia.
24 Н о раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
Sepse unë thirra dhe ju nuk keni dashur, shtriva dorën time dhe askush prej jush nuk i kushtoi vëmendje,
25 р аз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
përkundrazi hodhët poshtë të gjitha këshillat e mia dhe nuk pranuat ndreqjen time,
26 т о и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –
edhe unë do të qesh me fatkeqësinë tuaj, do të tallem kur të vijë ajo që ju druani,
27 к огда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
kur ajo që druani të vijë si një furtunë, dhe fatkeqësia juaj të vijë si një stuhi, kur t’ju mbulojnë fatkeqësia dhe ankthi.
28 Т огда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
Atëherë ata do të më thërrasin mua, por unë nuk do të përgjigjem; do të më kërkojnë me kujdes, por nuk do të më gjejnë.
29 Р аз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
Sepse kanë urryer dijen dhe nuk kanë zgjedhur frikën e Zotit,
30 р аз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
nuk kanë dashur të pranojnë këshillën time dhe kanë përbuzur të gjitha qortimet e mia.
31 т о они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
Prandaj do të hanë frytin e sjelljes së tyre dhe do të ngopen me këshillat e tyre.
32 В едь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,
Sepse përdalja e njerëzve të thjeshtë i vret dhe qetësia e rreme e budallenjve i zhduk;
33 н о слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».
por ai që më dëgjon do të banojë një vend të sigurt, do të jetë me të vërtetë i qetë, pa frikë nga çfarëdo e keqe".