2-е Фессалоникийцам 3 ~ 2 Thesalonikasve 3

picture

1 И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Господа быстро распространялось и с почтением принималось повсюду, как это было и у вас.

Më në fund, o vëllezër, lutuni për ne, që fjala e Zotit të përhapet me të shpejtë dhe të lëvdohet, porsi ndër ju,

2 М олитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.

dhe derisa të shpëtojmë nga njerëzit e çoroditur dhe të këqij, sepse jo të gjithë kanë besim.

3 Н о Господь верен, и Он укрепит и защитит вас от злого.

Por Zoti është besnik, dhe ai do t’ju forcojë dhe do t’ju ruajë nga i ligu.

4 М ы же на Господа полагаемся в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.

Dhe ne kemi besim për ju te Zoti, se gjërat që ju porositëm po i bëni dhe do t’i bëni.

5 П усть Господь направит ваши сердца к любви Божьей и к стойкости Христа. Предупреждение против тунеядства

Edhe Zoti i drejtoftë zemrat tuaja te dashuria e Perëndisë dhe te qëndrueshmëria e Krishtit.

6 М ы требуем от вас, братья, во Имя Господа Иисуса Христа: не общайтесь с братьями, которые живут в праздности и не следуют учению, которое вы приняли от нас.

Dhe ju porositim, o vëllezër, në emër të Zotit tonë Jezu Krisht, që të largoheni nga çdo vëlla që ecën i çrregullt dhe jo sipas porosisë që keni marrë prej nesh.

7 В ы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,

Sepse ju e dini vetë se si duhet të na shëmbëlleni, sepse ne nuk u sollëm në mënyrë të çrregullt midis jush,

8 и не жили ни на чьем иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.

dhe nuk kemi ngrënë falas bukën e ndonjërit, por punuam me mundim e cfilitje ditë e natë, që të mos i bëheshim barrë asnjërit prej jush.

9 М ы поступали так несмотря на то, что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.

Jo se ne nuk e kemi këtë të drejtë, po për t’ju dhënë ne vetë një shëmbull që ju të na imitonit.

10 К огда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».

Në fakt, edhe kur ishim në mes tuaj, ju porosisnim këtë: se po qe se ndonjë nuk do të punojë, as të mos hajë.

11 О днако мы слышим, что некоторые среди вас бездельничают, не занимаются никакой работой, но вмешиваются в чужие дела.

Në fakt dëgjojmë se disa prej jush që ecin në mënyrë të çrregullt, nuk bëjnë asgjë dhe merren me gjëra të kota.

12 М ы требуем, и мы увещеваем таких во Имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание.

Këta i porosisim dhe i bëjmë thirrje në Zotin tonë Jezu Krisht, që të hanë bukën e tyre duke punuar shtruar.

13 А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.

Dhe sa për ju, o vëllezër, mos u lodhni së bëri të mirën.

14 Е сли кто-то не следует указаниям, которые мы даем в этом письме, того имейте на замечании. Не общайтесь с таким человеком, чтобы ему стало стыдно за свое поведение.

Dhe nëqoftëse dikush nuk i bindet fjalës sonë në këtë letër, shënojeni atë dhe mos u shoqëroni me të, që ai të turpërohet.

15 Н о при этом не считайте его врагом, а вразумляйте как брата. Благословения и приветствие

Por mos e mbani atë si një armik, po këshillojeni si vëlla.

16 П усть Сам Господь, источник мира, дает вам мир всегда и во всем. Господь да будет со всеми вами!

Dhe vetë Zoti i paqes ju dhëntë vazhdimisht paqe në çdo mënyrë. Zoti qoftë me ju të gjithë.

17 Я , Павел, дописываю это приветствие своей рукой, так я делаю во всех письмах как знак того, что это письмо от меня.

Të falat me shëndet janë nga dora ime, nga mua, Pali; dhe kjo është një shenjë në çdo letër prej meje; unë shkruaj kështu.

18 П усть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами!

Hiri i Zotit tonë Jezu Krisht qoftë me ju të gjithë. Amen.