1 Т огда ответил Билдад из Шуаха:
Atëherë Bildadi nga Shuahu u përgjigj dhe tha:
2 – Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!
"Deri kur do të flasësh në këtë mënyrë, dhe fjalët e gojës sate do të jenë si një erë e furishme?
3 Р азве Бог извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?
A mundet Perëndia të shtrëmbërojë gjykimin dhe i Potfuqishmi të përmbysë drejtësinë?
4 Е сли твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
Në rast se bijtë e tu kanë mëkatuar kundër tij, ai i ka braktisur në prapësinë e tyre.
5 Н о если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,
Por në rast se ti e kërkon Perëndinë dhe i lutesh fort të Plotfuqishmit,
6 е сли ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.
në rast se je i pastër dhe i ndershëm, me siguri ai do të ngrihet në favorin tënd dhe do të rivendosë selinë e drejtësisë sate.
7 П режнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твое будущее. Жизнь нечестивых и праведников
Ndonëse gjendja jote e kaluar ka qenë një gjë e vogël,
8 С проси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,
e ardhmja jote do të jetë e madhe. Pyet, pra, brezat që shkuan dhe shqyrto gjërat e zbuluara nga etërit e tyre;
9 в едь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
ne në të vërtetë i përkasim së djeshmes dhe nuk dimë asgjë, sepse ditët tona mbi tokë janë si një hije.
10 Н еужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?
A nuk do të mësojnë vallë ata dhe nuk do të flasin, duke nxjerrë fjalë nga zemra e tyre?
11 Р астет ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?
A mund të rritet papirusi jashtë moçalit dhe a mund të zhvillohet xunkthi pa ujë?
12 П ока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.
Ndërsa është ende i gjelbër, pa qenë prerë, ai thahet para çdo bari tjetër.
13 Т аков удел всех, кто забыл Бога, и умирает надежда безбожников.
Këto janë rrugët e të gjithë atyre që harrojnë Perëndinë; kështu shpresa e të paudhit tretet.
14 И х упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.
Besimi i tij do të pritet dhe sigurimi i tij është si një pëlhurë merimange.
15 О бопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
Ai mbështetet te shtëpia e tij, ajo nuk qëndron; kapet te ajo, por ajo nuk mban.
16 Р асцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
Ai është krejt i gjelbër në diell dhe degët e tij zgjaten mbi kopshtin e tij;
17 г руду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.
dhe rrënjët e tij pleksen rreth një grumbulli gurësh dhe depërtojnë midis gurëve të shtëpisë.
18 А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».
Por në rast se shkëputet nga vendi i tij, ky e mohon, duke thënë: "Nuk të kam parë kurrë!".
19 В от вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.
Ja, ky është gëzimi i mënyrës së tij të të jetuarit, ndërsa të tjerët do të dalin nga pluhuri.
20 И так не отвергнет Бог беспорочного и не поддержит руки злодея.
Ja, Perëndia nuk e flak njeriun e ndershëm, as i ndihmon keqbërësit.
21 О н наполнит еще смехом твои уста и ликованием – губы твои.
Ai do t’i japë edhe më buzëqeshje gojës sate dhe këngë gëzimi buzëve të tua.
22 В раги твои облекутся в стыд, и шатров нечестивых не станет.
Ata që të urrejnë do të mbulohen me turp dhe çadra e të paudhëve do të zhduket".