Исход 35 ~ Eksodi 35

picture

1 М оисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:

Moisiu thirri asamblenë e bijve të Izraelit dhe u tha atyre: "Këto janë gjërat që Zoti më ka urdhëruar të bëj.

2 з аниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, суббота покоя – Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.

Do të punohet gjashtë ditë, por dita e shtatë do të jetë për ju një ditë e shenjtë, një e shtunë pushimi, e shenjtëruar ndaj Zotit. Kushdo që bën ndonjë punë atë ditë do të dënohet me vdekje.

3 Н е зажигайте в субботний день огня в своих жилищах. Приношения для скинии (Исх. 25: 1-9; 39: 32-43)

Nuk do të ndizni zjarr në asnjë prej banesave tuaja ditën e shtunë".

4 М оисей сказал обществу израильтян: – Господь повелел:

Pastaj Moisiu i foli tërë asamblesë së bijve të Izraelit dhe tha: "Kjo është ajo që Zoti ka urdhëruar, duke thënë:

5 « Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;

"Merrni ndërmjet jush një ofertë për Zotin; kushdo që ka zemër bujare do t’i çojë një ofertë Zotit: ar, argjend dhe bronz,

6 г олубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;

stofa ngjyrë vjollce, të purpurta ose flakë të kuqe, li të hollë dhe lesh dhie,

7 б араньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;

lëkura dashi të ngjyera në të kuq, lëkura baldose dhe dru të akacies,

8 о ливковым маслом для светильника; благовониями для масла помазания и для возжигания;

vaj për ndriçim të shandanit dhe aroma për vajin e vajosjes dhe për temjanin aromatik,

9 о никсом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.

gurë oniksi dhe gurë për t’u ngallmuar mbi efodin dhe pektoralin.

10 Т е из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:

Kushdo ndërmjet jush që është i aftë, le të vijë dhe të bëjë tërë ato gjëra që Zoti ka urdhëruar:

11 с кинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;

tabernakullin, çadrën e tij dhe mbulesën, kapëset, dërrasat, traversat, shtyllat dhe bazat e tij,

12 к овчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;

arkën, shtizat e saj, pajtuesin dhe velin e mbulesës së arkës,

13 с тол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;

tryezën dhe shtizat e saj, tërë veglat e saj dhe bukën e paraqitjes;

14 с ветильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;

shandanin për dritë dhe veglat e tij, llambat e tij dhe vajin për ndriçim të shandanit;

15 ж ертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,

altarin e temjanit dhe shtizat e tij, vajin e vajosjes, temjanin aromatik dhe perden e hyrjes në tabernakull,

16 ж ертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,

altarin e olokausteve me grilën e tij prej bronzi, shtizat dhe tërë veglat e tij, legenin dhe bazën e tij,

17 з авесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,

perdet e oborrit, shtyllat e tij dhe bazat e tyre, dhe perdja e hyrjes në oborr;

18 к олья с веревками для скинии и двора,

kunjat e tabernakullit, kunjat e oborrit dhe litarët e tyre;

19 т каные одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».

rrobat e punuara hollë për të bërë shërbimin në vendin e shenjtë, rrobat e shenjta për priftin Aaron dhe rrobat e bijve të tij që të shërbejnë si priftërinj"".

20 Н арод израильский разошелся от Моисея,

Atëherë gjithë asambleja e bijve të Izraelit u largua nga prania e Moisiut.

21 и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.

Kështu tërë ata që ishin të shtyrë nga zemra e tyre dhe tërë ata që ishin të shtyrë nga fryma e tyre, erdhën për t’i sjellë ofertën e tyre Zotit për veprën e çadrës së mbledhjes, për të gjitha shërbimet e tij dhe për rrobat e shenjta.

22 В се щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.

Erdhën burra dhe gra, ata që kishin zemër bujare, dhe sollën me vete kapëse, vathë, unaza me vulë dhe byzylykë, lloj lloj xhevahiresh prej ari; gjithkush i solli ndonjë ofertë prej ari Zotit.

23 У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.

Dhe të gjithë ata që kishin stofa ngjyrë vjollce, të purpurt, flakë të kuqe, ose li të hollë, apo lesh dhie, ose lëkura dashi me ngjyrë të kuqe, ose lëkurë baldose, i sollën.

24 Т е, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.

Kushdo që mund të bënte një ofertë prej argjendi o prej bronzi, e solli ofertën e shenjtëruar për Zotin; dhe kushdo që kishte dru prej akacieje për ndonjë punë të caktuar për shërbimin, e solli.

25 К аждая искусная женщина сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.

Të gjitha gratë e zonja torën me duart e tyre dhe prunë fillin ngjyrë vjollcë, të purpurt dhe flakë të kuqe, si dhe li të hollë.

26 Ж енщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.

Dhe të gjitha gratë që ishin të shtyra nga zemra e tyre dhe kishin zhdërvjelltësi, torën lesh dhie.

27 Г лавы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.

Krerët e popullit sollën gurë oniksi dhe gurë për t’u ngallmuar në efodin dhe në pektoralin,

28 Е ще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.

aroma dhe vaj për ndriçim të shandanit, vaj për vajosjen dhe për temjanin aromatik.

29 В се израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. Веселеил и Оголиав (Исх. 31: 1-11)

Të gjithë bijtë e Izraelit, burra e gra, që ishin të shtyrë nga zemra për t’i çuar diçka për tërë veprën që Zoti kishte urdhëruar të bënin me anë të Moisiut, i çuan Zotit oferta vullnetare.

30 М оисей сказал израильтянам: – Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,

Moisiu u tha bijve të Izraelit: "Shikoni, Zoti i thirri me emër Betsaleelin, birin e Urit, birin e Hurit, nga fisi i Judës,

31 и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.

dhe e mbushi me Frymën e Perëndisë, me dituri, me zgjuarsi, me njohuri dhe me gjithfarë aftësish,

32 О н может воплощать творческие замыслы в золоте, серебре и бронзе,

që të mund të krijojë vizatime artistike, të punojë arin, argjendin dhe bronzin,

33 м ожет гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.

të gdhendë gurë për t’u ngallmuar, për të punuar drurin dhe për të kryer çdo lloj punimi artistik.

34 О н даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.

I ka shtënë gjithashtu në zemër aftësinë për të mësuar të tjerët, atij dhe Oholiabit, birit të Ahisamakut, nga fisi i Danve.

35 О н дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.

I mbushi me diturinë e zemrës për të kryer gjithfarë punimesh të gdhendësit, të vizatuesit, të qëndistarit dhe të endësit, në ngjyrë vjollce, të purpurt, flakë të kuqe, dhe prej liri të hollë, i aftë për të kryer çdo lloj punimi dhe për të krijuar vizatime artistike.