Исход 35 ~ Éxodo 35

picture

1 М оисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:

Y MOISÉS hizo juntar toda la congregación de los hijos de Israel, y díjoles: Estas son las cosas que Jehová ha mandado que hagáis.

2 з аниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, суббота покоя – Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.

Seis días se hará obra, mas el día séptimo os será santo, sábado de reposo á Jehová: cualquiera que en él hiciere obra, morirá.

3 Н е зажигайте в субботний день огня в своих жилищах. Приношения для скинии (Исх. 25: 1-9; 39: 32-43)

No encenderéis fuego en todas vuestras moradas en el día del sábado.

4 М оисей сказал обществу израильтян: – Господь повелел:

Y habló Moisés á toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: Esto es lo que Jehová ha mandado, diciendo:

5 « Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;

Tomad de entre vosotros ofrenda para Jehová: todo liberal de corazón la traerá á Jehová: oro, plata, metal;

6 г олубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;

Y cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino fino, y pelo de cabras;

7 б араньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;

Y cueros rojos de carneros, y cueros de tejones, y madera de Sittim;

8 о ливковым маслом для светильника; благовониями для масла помазания и для возжигания;

Y aceite para la luminaria, y especias aromáticas para el aceite de la unción, y para el perfume aromático;

9 о никсом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.

Y piedras de onix, y demás pedrería, para el ephod, y para el racional.

10 Т е из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:

Y todo sabio de corazón de entre vosotros, vendrá y hará todas las cosas que Jehová ha mandado:

11 с кинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;

El tabernáculo, su tienda, y su cubierta, y sus anillos, y sus tablas, sus barras, sus columnas, y sus basas;

12 к овчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;

El arca, y sus varas, la cubierta, y el velo de la tienda;

13 с тол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;

La mesa, y sus varas, y todos sus vasos, y el pan de la proposición.

14 с ветильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;

El candelero de la luminaria, y sus vasos, y sus candilejas, y el aceite para la luminaria;

15 ж ертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,

Y el altar del perfume, y sus varas, y el aceite de la unción, y el perfume aromático, y el pabellón de la puerta, para la entrada del tabernáculo;

16 ж ертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,

El altar del holocausto, y su enrejado de metal, y sus varas, y todos sus vasos, y la fuente con su basa;

17 з авесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,

Las cortinas del atrio, sus columnas, y sus basas, y el pabellón de la puerta del atrio;

18 к олья с веревками для скинии и двора,

Las estacas del tabernáculo, y las estacas del atrio, y sus cuerdas;

19 т каные одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».

Las vestiduras del servicio para ministrar en el santuario, las sagradas vestiduras de Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos para servir en el sacerdocio.

20 Н арод израильский разошелся от Моисея,

Y salió toda la congregación de los hijos de Israel de delante de Moisés.

21 и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.

Y vino todo varón á quien su corazón estimuló, y todo aquel á quien su espíritu le dió voluntad, y trajeron ofrenda á Jehová para la obra del tabernáculo del testimonio, y para toda su fábrica, y para las sagradas vestiduras.

22 В се щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.

Y vinieron así hombres como mujeres, todo voluntario de corazón, y trajeron cadenas y zarcillos, sortijas y brazaletes, y toda joya de oro; y cualquiera ofrecía ofrenda de oro á Jehová.

23 У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.

Todo hombre que se hallaba con jacinto, ó púrpura, ó carmesí, ó lino fino, ó pelo de cabras, ó cueros rojos de carneros, ó cueros de tejones, lo traía.

24 Т е, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.

Cualquiera que ofrecía ofrenda de plata ó de metal, traía á Jehová la ofrenda: y todo el que se hallaba con madera de Sittim, traíala para toda la obra del servicio.

25 К аждая искусная женщина сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.

Además todas las mujeres sabias de corazón hilaban de sus manos, y traían lo que habían hilado: cárdeno, ó púrpura, ó carmesí, ó lino fino.

26 Ж енщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.

Y todas las mujeres cuyo corazón las levantó en sabiduría, hilaron pelos de cabras.

27 Г лавы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.

Y los príncipes trajeron piedras de onix, y las piedras de los engastes para el ephod y el racional;

28 Е ще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.

Y la especia aromática y aceite, para la luminaria, y para el aceite de la unción, y para el perfume aromático.

29 В се израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. Веселеил и Оголиав (Исх. 31: 1-11)

De los hijos de Israel, así hombres como mujeres, todos los que tuvieron corazón voluntario para traer para toda la obra, que Jehová había mandado por medio de Moisés que hiciesen, trajeron ofrenda voluntaria á Jehová.

30 М оисей сказал израильтянам: – Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,

Y dijo Moisés á los hijos de Israel: Mirad, Jehová ha nombrado á Bezaleel hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá;

31 и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.

Y lo ha henchido de espíritu de Dios, en sabiduría, en inteligencia, y en ciencia, y en todo artificio,

32 О н может воплощать творческие замыслы в золоте, серебре и бронзе,

Para proyectar inventos, para trabajar en oro, y en plata, y en metal,

33 м ожет гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.

Y en obra de pedrería para engastar, y en obra de madera, para trabajar en toda invención ingeniosa.

34 О н даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.

Y ha puesto en su corazón el que pueda enseñar, así él como Aholiab hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan:

35 О н дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.

Y los ha henchido de sabiduría de corazón, para que hagan toda obra de artificio, y de invención, y de recamado en jacinto, y en púrpura, y en carmesí, y en lino fino, y en telar; para que hagan toda labor, é inventen todo diseño.