Притчи 22 ~ Proverbios 22

picture

1 Д оброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.

DE más estima es la buena fama que las muchas riquezas; Y la buena gracia más que la plata y el oro.

2 Б огач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.

El rico y el pobre se encontraron: A todos ellos hizo Jehová.

3 Р азумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.

El avisado ve el mal, y escóndese: Mas los simples pasan, y reciben el daño.

4 Н аграда за смирение и страх перед Господом – богатство, и слава, и жизнь.

Riquezas, y honra, y vida, Son la remuneración de la humildad y del temor de Jehová.

5 Н а пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.

Espinas y lazos hay en el camino del perverso: El que guarda su alma se alejará de ellos.

6 Н аставь ребенка на верный путь, он и в старости не собьется с него.

Instruye al niño en su carrera: Aun cuando fuere viejo no se apartará de ella.

7 Б огатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.

El rico se enseñoreará de los pobres; Y el que toma prestado, siervo es del que empresta.

8 С еющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.

El que sembrare iniquidad, iniquidad segará: Y consumiráse la vara de su ira.

9 Ч еловек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.

El ojo misericordioso será bendito, Porque dió de su pan al indigente.

10 П рогони глумливого – уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.

Echa fuera al escarnecedor, y saldrá la contienda, Y cesará el pleito y la afrenta.

11 К то любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.

El que ama la limpieza de corazón, Por la gracia de sus labios su amigo será el rey.

12 О чи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.

Los ojos de Jehová miran por la ciencia; Mas él trastorna las cosas de los prevaricadores.

13 Л ентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»

Dice el perezoso: El león está fuera; En mitad de las calles seré muerto.

14 У ста чужой жены – глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.

Sima profunda es la boca de las extrañas: Aquel contra el cual estuviere Jehová airado, caerá en ella.

15 Г лупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит ее исправляющая розга.

La necedad está ligada en el corazón del muchacho; Mas la vara de la corrección la hará alejar de él.

16 П ритесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают. Тридцать изречений мудрецов

El que oprime al pobre para aumentarse él, Y que da al rico, ciertamente será pobre.

17 П риклони ухо и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;

Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, Y pon tu corazón á mi sabiduría:

18 е сли ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах – это будет приятно.

Porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; Y que juntamente sean ordenadas en tus labios.

19 Ч тобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.

Para que tu confianza sea en Jehová, Te las he hecho saber hoy á ti también.

20 Р азве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,

¿No te he escrito tres veces En consejos y ciencia,

21 ч тобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?

Para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas, Para que puedas responder razones de verdad á los que á ti enviaren?

22 Н е обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде,

No robes al pobre, porque es pobre, Ni quebrantes en la puerta al afligido:

23 д ело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.

Porque Jehová juzgará la causa de ellos, Y despojará el alma de aquellos que los despojaren.

24 Н е дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,

No te entrometas con el iracundo, Ni te acompañes con el hombre de enojos;

25 ч тобы не научиться его путям и не попасть в западню.

Porque no aprendas sus maneras, Y tomes lazo para tu alma.

26 Н е будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;

No estés entre los que tocan la mano, Entre los que fían por deudas.

27 к огда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.

Si no tuvieres para pagar, ¿Por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?

28 Н е передвигай древней межи, которую поставили твои предки.

No traspases el término antiguo Que pusieron tus padres.

29 В идишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.

¿Has visto hombre solícito en su obra? delante de los reyes estará; No estará delante de los de baja suerte.