1 Д оброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.
DE más estima es la buena fama que las muchas riquezas; Y la buena gracia más que la plata y el oro.
2 Б огач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.
El rico y el pobre se encontraron: A todos ellos hizo Jehová.
3 Р азумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.
El avisado ve el mal, y escóndese: Mas los simples pasan, y reciben el daño.
4 Н аграда за смирение и страх перед Господом – богатство, и слава, и жизнь.
Riquezas, y honra, y vida, Son la remuneración de la humildad y del temor de Jehová.
5 Н а пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.
Espinas y lazos hay en el camino del perverso: El que guarda su alma se alejará de ellos.
6 Н аставь ребенка на верный путь, он и в старости не собьется с него.
Instruye al niño en su carrera: Aun cuando fuere viejo no se apartará de ella.
7 Б огатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.
El rico se enseñoreará de los pobres; Y el que toma prestado, siervo es del que empresta.
8 С еющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.
El que sembrare iniquidad, iniquidad segará: Y consumiráse la vara de su ira.
9 Ч еловек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.
El ojo misericordioso será bendito, Porque dió de su pan al indigente.
10 П рогони глумливого – уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.
Echa fuera al escarnecedor, y saldrá la contienda, Y cesará el pleito y la afrenta.
11 К то любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.
El que ama la limpieza de corazón, Por la gracia de sus labios su amigo será el rey.
12 О чи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.
Los ojos de Jehová miran por la ciencia; Mas él trastorna las cosas de los prevaricadores.
13 Л ентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
Dice el perezoso: El león está fuera; En mitad de las calles seré muerto.
14 У ста чужой жены – глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.
Sima profunda es la boca de las extrañas: Aquel contra el cual estuviere Jehová airado, caerá en ella.
15 Г лупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит ее исправляющая розга.
La necedad está ligada en el corazón del muchacho; Mas la vara de la corrección la hará alejar de él.
16 П ритесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают. Тридцать изречений мудрецов
El que oprime al pobre para aumentarse él, Y que da al rico, ciertamente será pobre.
17 П риклони ухо и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;
Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, Y pon tu corazón á mi sabiduría:
18 е сли ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах – это будет приятно.
Porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; Y que juntamente sean ordenadas en tus labios.
19 Ч тобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
Para que tu confianza sea en Jehová, Te las he hecho saber hoy á ti también.
20 Р азве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,
¿No te he escrito tres veces En consejos y ciencia,
21 ч тобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
Para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas, Para que puedas responder razones de verdad á los que á ti enviaren?
22 Н е обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде,
No robes al pobre, porque es pobre, Ni quebrantes en la puerta al afligido:
23 д ело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.
Porque Jehová juzgará la causa de ellos, Y despojará el alma de aquellos que los despojaren.
24 Н е дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,
No te entrometas con el iracundo, Ni te acompañes con el hombre de enojos;
25 ч тобы не научиться его путям и не попасть в западню.
Porque no aprendas sus maneras, Y tomes lazo para tu alma.
26 Н е будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;
No estés entre los que tocan la mano, Entre los que fían por deudas.
27 к огда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.
Si no tuvieres para pagar, ¿Por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?
28 Н е передвигай древней межи, которую поставили твои предки.
No traspases el término antiguo Que pusieron tus padres.
29 В идишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
¿Has visto hombre solícito en su obra? delante de los reyes estará; No estará delante de los de baja suerte.