1 В моем первом повествовании, Феофил, я написал обо всем, что Иисус делал и чему Он учил от начала
EN el primer tratado, oh Teófilo, he hablado de todas las cosas que Jesús comenzó á hacer y á enseñar,
2 д о того дня, когда, дав через Святого Духа повеления избранным Им апостолам, Он вознесся на небеса.
Hasta el día en que, habiendo dado mandamientos por el Espíritu Santo á los apóstoles que escogió, fué recibido arriba;
3 П осле Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иисус являлся им в течение сорока дней и говорил о Божьем Царстве.
A los cuales, después de haber padecido, se presentó vivo con muchas pruebas indubitables, apareciéndoles por cuarenta días, y hablándo les del reino de Dios.
4 О днажды, обедая вместе с ними, Он велел им не покидать Иерусалима, но ждать обещанного Отцом. – Это то, о чем вы и слышали от Меня.
Y estando juntos, les mandó que no se fuesen de Jerusalem, sino que esperasen la promesa del Padre, que oísteis, dijo, de mí.
5 П отому что Иоанн крестил водой, а вы через несколько дней будете крещены Святым Духом.
Porque Juan á la verdad bautizó con agua, mas vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo no muchos días después de estos.
6 К огда ученики собрались вместе, они спросили Его: – Господи, не настало ли время Тебе восстановить царство Израиля?
Entonces los que se habían juntado le preguntaron, diciendo: Señor, ¿restituirás el reino á Israel en este tiempo?
7 О н сказал им: – Не ваше дело знать времена и сроки, которые Отец установил Своей властью.
Y les dijo: No toca á vosotros saber los tiempos ó las sazones que el Padre puso en su sola potestad;
8 К огда на вас сойдет Святой Дух, вы получите силу и будете Моими свидетелями в Иерусалиме, по всей Иудее, в Самарии и до края земли.
Mas recibiréis la virtud del Espíritu Santo que vendrá sobre vosotros; y me sereís testigos en Jerusalem, en toda Judea, y Samaria, y hasta lo último de la tierra.
9 С казав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.
Y habiendo dicho estas cosas, viéndo lo ellos, fué alzado; y una nube le recibió y le quitó de sus ojos.
10 О ни пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.
Y estando con los ojos puestos en el cielo, entre tanto que él iba, he aquí dos varones se pusieron junto á ellos en vestidos blancos;
11 – Галилеяне, – сказали они, – что вы стоите и смотрите в небо? Этот Иисус, Который был взят от вас в небеса, придет точно таким же образом, каким вы видели Его возносящимся. Избрание нового апостола вместо Иуды (Мат. 10: 2-4; Мк. 3: 15-19; Лк. 6: 14-16)
Los cuales también les dijeron: Varones Galileos, ¿qué estáis mirando al cielo? este mismo Jesús que ha sido tomado desde vosotros arriba en el cielo, así vendrá como le habéis visto ir al cielo.
12 П осле этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Масличной, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.
Entonces se volvieron á Jerusalem del monte que se llama del Olivar, el cual está cerca de Jerusalem camino de un sábado.
13 П ридя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петр и Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков сын Алфея, Симон Зилот и Иуда, сын Иакова.
Y entrados, subieron al aposento alto, donde moraban Pedro y Jacobo, y Juan y Andrés, Felipe y Tomás, Bartolomé y Mateo, Jacobo hijo de Alfeo, y Simón Zelotes, y Judas hermano de Jacobo.
14 В се они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Иисуса Мария и Его братья.
Todos éstos perseveraban unánimes en oración y ruego, con las mujeres, y con María la madre de Jesús, y con sus hermanos.
15 В те дни Петр встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)
Y en aquellos días, Pedro, levantándose en medio de los hermanos, dijo (y era la compañía junta como de ciento y veinte en número):
16 и сказал: – Братья, должно было исполниться Писание, где Святой Дух предсказал через Давида об Иуде, который вел тех, кто шел арестовать Иисуса.
Varones hermanos, convino que se cumpliese la Escritura, la cual dijo antes el Espíritu Santo por la boca de David, de Judas, que fué guía de los que prendieron á Jesús;
17 И уда был одним из нас и принимал участие в нашем служении.
El cuál era contado con nosotros, y tenía suerte en este ministerio.
18 ( На деньги, полученные за совершенное им зло, он купил поле, но, упав вниз головой, он разбился, и его внутренности вывалились наружу.
Este, pues, adquirió un campo del salario de su iniquidad, y colgándose, reventó por medio, y todas sus entrañas se derramaron.
19 О б этом узнали все жители Иерусалима и прозвали поле, на своем языке Акелдама, то есть «Кровавое поле».)
Y fué notorio á todos los moradores de Jerusalem; de tal manera que aquel campo es llamado en su propia lengua, Acéldama, que es, Campo de sangre.
20 В едь в книге Псалмов написано: «Пусть его жилище будет в запустении, пусть никто там больше не живет» и «Пусть другой займет его положение».
Porque está escrito en el libro de los salmos: Sea hecha desierta su habitación, Y no haya quien more en ella; y: Tome otro su obispado.
21 П оэтому нам необходимо выбрать одного из тех людей, кто сопровождал нас все то время, когда Господь Иисус был среди нас,
Conviene, pues, que de estos hombres que han estado juntos con nosotros todo el tiempo que el Señor Jesús entró y salió entre nosotros,
22 н ачиная от крещения Иоанна и до того дня, когда Иисус был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.
Comenzando desde el bautismo de Juan, hasta el día que fué recibido arriba de entre nosotros, uno sea hecho testigo con nosotros de su resurrección.
23 П редложили двоих: Иосифа, которого еще называют Варсавой, или Иустом, и Матфия.
Y señalaron á dos: á José, llamado Barsabas, que tenía por sobrenombre Justo, y á Matías.
24 И помолились: – Господи, Ты знаешь сердце каждого; укажи на одного из этих двоих, кого Ты избрал
Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cuál escoges de estos dos,
25 н а это служение: быть Твоим апостолом вместо Иуды, который ушел, куда ему суждено.
Para que tome el oficio de este ministerio y apostolado, del cual cayó Judas por transgresión, para irse á su lugar.
26 П отом они бросили жребий, и жребий выпал на Матфия, который и был причислен к одиннадцати апостолам.
Y les echaron suertes, y cayó la suerte sobre Matías; y fué contado con los once apóstoles.