1 З акончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иисус пошел учить и проповедовать в городах Галилеи. Вопрос Иоанна Крестителя и ответ Иисуса (Лк. 7: 18-23)
Y FUÉ, que acabando Jesús de dar mandamientos á sus doce discípulos, se fué de allí á enseñar y á predicar en las ciudades de ellos.
2 К огда Иоанн, находясь в тюрьме, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников
Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos,
3 с просить Его: – Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ждать кого-то другого?
Diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?
4 И исус им ответил: – Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы слышите и видите:
Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, y haced saber á Juan las cosas que oís y veis:
5 с лепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.
Los ciegos ven, y los cojos andan; los leprosos son limpiados, y los sordos oyen; los muertos son resucitados, y á los pobres es anunciado el evangelio.
6 Б лажен тот, кто не усомнится во Мне. Свидетельство Иисуса об Иоанне (Лк. 7: 24-35; Лк. 16: 16)
Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.
7 К огда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
E idos ellos, comenzó Jesús á decir de Juan á las gentes: ¿Qué salisteis á ver al desierto? ¿una caña que es meneada del viento?
8 Т огда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están.
9 Т огда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un profeta? También os digo, y más que profeta.
10 О н тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобой Твой путь».
Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, Que aparejará tu camino delante de ti.
11 Г оворю вам истину: среди рожденных женами еще не было человека более великого, чем Иоанн Креститель, но наименьший в Царстве Небесном – больше его.
De cierto os digo, que no se levantó entre los que nacen de mujeres otro mayor que Juan el Bautista; mas el que es muy más pequeño en el reino de los cielos, mayor es que él.
12 С о дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Божье стремительно продвигается вперед, и прилагающие усилие имеют доступ в него.
Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, al reino de los cielos se hace fuerza, y los valientes lo arrebatan.
13 В едь весь Закон и пророки пророчествовали до Иоанна,
Porque todos los profetas y la ley hasta Juan profetizaron.
14 и если вы готовы это принять, то он – Илия, который должен прийти.
Y si queréis recibir, él es aquel Elías que había de venir.
15 У кого есть уши, пусть слышит!
El que tiene oídos para oir, oiga.
16 Н о с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:
Mas ¿á quién compararé esta generación? Es semejante á los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces á sus compañeros,
17 « Мы играли вам на флейте, а вы не плясали, мы пели вам похоронные песни, а вы не печалились».
Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.
18 С мотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».
Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.
19 П ришел Сын Человеческий, ест и пьет, и они говорят: «Обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников». Но мудрость видна в своих делах. Горе нераскаявшимся городам (Лк. 10: 13-15)
Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Mas la sabiduría es justificada por sus hijos.
20 З атем Иисус начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.
Entonces comenzó á reconvenir á las ciudades en las cuales habían sido hechas muy muchas de sus maravillas, porque no se habían arrepentido, diciendo:
21 – Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и посыпав себя пеплом.
Ay de ti, Corazín! Ay de ti, Bethsaida! porque si en Tiro y en Sidón fueran hechas las maravillas que han sido hechas en vosotras, en otro tiempo se hubieran arrepentido en saco y en ceniza.
22 Н о говорю вам: в День Суда Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
Por tanto os digo, que á Tiro y á Sidón será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á vosotras.
23 И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад, потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.
Y tú, Capernaum, que eres levantada hasta el cielo, hasta los infiernos serás abajada; porque si en los de Sodoma fueran hechas las maravillas que han sido hechas en ti, hubieran quedado hasta el día de hoy.
24 Н о говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе. Отец и Сын
Por tanto os digo, que á la tierra de los de Sodoma será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á ti.
25 И Иисус продолжал: – Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам.
En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, que hayas escondido estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las hayas revelado á los niños.
26 Д а, Отец, это было угодно Тебе!
Así, Padre, pues que así agradó en tus ojos.
27 О тец вверил Мне все. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Его.
Todas las cosas me son entregadas de mi Padre: y nadie conoció al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoció alguno, sino el Hijo, y aquel á quien el Hijo lo quisiere revelar.
28 П ридите ко Мне, все уставшие и обремененные, и Я успокою вас.
Venid á mí todos los que estáis trabajados y cargados, que yo os haré descansar.
29 В озьмите на себя ярмо Мое и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдете покой вашим душам.
Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas.
30 В едь Мое ярмо не тяжело, и Моя ноша легка.
Porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga.