1 В еселеил сделал ковчег из акации: два с половиной локтя в длину, полтора локтя в ширину и полтора в высоту.
HIZO también Bezaleel el arca de madera de Sittim: su longitud era de dos codos y medio, y de codo y medio su anchura, y su altura de otro codo y medio:
2 О н покрыл его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой ободок,
Y cubrióla de oro puro por de dentro y por de fuera, é hízole una cornisa de oro en derredor.
3 о тлил для него четыре золотых кольца и укрепил их на его нижних углах по два с каждой стороны.
Hízole además de fundición cuatro anillos de oro á sus cuatro esquinas; en el un lado dos anillos y en el otro lado dos anillos.
4 О н сделал из акации шесты, позолотил их
Hizo también las varas de madera de Sittim, y cubriólas de oro.
5 и вложил в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы носить его.
Y metió las varas por los anillos á los lados del arca, para llevar el arca.
6 Т акже сделал крышку искупления из чистого золота, два с половиной локтя в длину и полтора локтя в ширину.
Hizo asimismo la cubierta de oro puro: su longitud de dos codos y medio, y su anchura de codo y medio.
7 З атем он сделал двух золотых херувимов кованой работы по краям крышки:
Hizo también los dos querubines de oro, hízolos labrados á martillo, á los dos cabos de la cubierta:
8 о дного херувима на одном краю, а второго – на другом. Он соединил их с крышкой на обоих ее краях так, что они образовали одно целое.
El un querubín de esta parte al un cabo, y el otro querubín de la otra parte al otro cabo de la cubierta: hizo los querubines á sus dos cabos.
9 Х ерувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке. Стол (Исх. 25: 23-30)
Y los querubines extendían sus alas por encima, cubriendo con sus alas la cubierta: y sus rostros el uno enfrente del otro, hacia la cubierta los rostros de los querubines.
10 О н сделал из акации стол: два локтя в длину, локоть в ширину и полтора локтя в высоту,
Hizo también la mesa de madera de Sittim; su longitud de dos codos, y su anchura de un codo, y de codo y medio su altura;
11 п окрыл его чистым золотом и сделал вокруг него золотой ободок.
Y cubrióla de oro puro, é hízole una cornisa de oro en derredor.
12 О н сделал вокруг него края, шириной в ладонь, и положил на них золотой ободок,
Hízole también una moldura alrededor, del ancho de una mano, á la cual moldura hizo la cornisa de oro en circunferencia.
13 о тлил для стола четыре золотых кольца и укрепил их на углах у ножек.
Hízole asimismo de fundición cuatro anillos de oro, y púsolos á las cuatro esquinas que correspondían á los cuatro pies de ella.
14 К ольца были поставлены близко к краям, чтобы держать шесты для переноски стола.
Delante de la moldura estaban los anillos, por los cuales se metiesen las varas para llevar la mesa.
15 Ш есты для переноски были сделаны из акации и позолочены.
E hizo las varas de madera de Sittim para llevar la mesa, y cubriólas de oro.
16 Е ще он сделал из чистого золота утварь стола: тарелки и блюда, чаши и кувшины для жертвенных возлияний. Золотой светильник (Исх. 25: 31-40)
También hizo los vasos que habían de estar sobre la mesa, sus platos, y sus cucharas, y sus cubiertos y sus tazones con que se había de libar, de oro fino.
17 О н сделал светильник из чистого золота, выковал его, его основание и ножку, а его чашечки, бутоны и лепестки составляли одно целое.
Hizo asimismo el candelero de oro puro, é hízolo labrado á martillo: su pie y su caña, sus copas, sus manzanas y sus flores eran de lo mismo.
18 Ш есть ветвей выходили по бокам светильника: три на одну сторону и три на другую.
De sus lados salían seis brazos; tres brazos del un lado del candelero, y otros tres brazos del otro lado del candelero:
19 Т ри чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками были на одной ветке, три – на другой, и так же было на всех шести ветвях светильника.
En el un brazo, tres copas figura de almendras, una manzana y una flor; y en el otro brazo tres copas figura de almendras, una manzana y una flor: y así en los seis brazos que salían del candelero.
20 Н а самом светильнике были четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.
Y en el candelero había cuatro copas figura de almendras, sus manzanas y sus flores:
21 О дин бутон был под первой парой ветвей, что выходили из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.
Y una manzana debajo de los dos brazos de lo mismo, y otra manzana debajo de los otros dos brazos de lo mismo, y otra manzana debajo de los otros dos brazos de lo mismo, conforme á los seis brazos que salían de él.
22 Б утоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляли одно целое со светильником.
Sus manzanas y sus brazos eran de lo mismo; todo era una pieza labrada á martillo, de oro puro.
23 О н сделал семь лампад, щипцы для фитилей, лотки из чистого золота
Hizo asimismo sus siete candilejas, y sus despabiladeras, y sus platillos, de oro puro;
24 и светильник. На всю эту утварь ушел один талант чистого золота. Жертвенник для возжигания благовоний (Исх. 30: 1-5, 22-38)
De un talento de oro puro lo hizo, con todos sus vasos.
25 И з акации он сделал жертвенник для возжигания благовоний. Он был квадратным: локоть в длину и локоть в ширину и два локтя в высоту. Его рога составляли с ним одно целое.
Hizo también el altar del perfume de madera de Sittim: un codo su longitud, y otro codo su anchura, era cuadrado; y su altura de dos codos; y sus cuernos de la misma pieza.
26 О н покрыл чистым золотом его верх, стороны и рога, и сделал вокруг него золотой ободок.
Y cubriólo de oro puro, su mesa y sus paredes alrededor, y sus cuernos: é hízole una corona de oro alrededor.
27 П од ободком с двух противоположных сторон сделал два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его будут носить.
Hízole también dos anillos de oro debajo de la corona en las dos esquinas á los dos lados, para pasar por ellos las varas con que había de ser conducido.
28 Ш есты он сделал из акации и позолотил их.
E hizo las varas de madera de Sittim, y cubriólas de oro.
29 Е ще он сделал священное масло для помазания и чистый искусно приготовленный благовонный состав.
Hizo asimismo el aceite santo de la unción, y el fino perfume aromático, de obra de perfumador.