Иов 29 ~ Job 29

picture

1 И продолжил Иов свое рассуждение:

Y VOLVIO Job á tomar su propósito, y dijo:

2 Как я томлюсь по прошедшим месяцам, по тем дням, когда Бог хранил меня,

Quién me tornase como en los meses pasados, Como en los días que Dios me guardaba,

3 и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шел сквозь тьму!

Cuando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, A la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad;

4 О , это были мои лучшие годы, когда Божья дружба хранила мой шатер,

Como fué en los días de mi mocedad, Cuando el secreto de Dios estaba en mi tienda;

5 к огда Всемогущий еще был со мной, а дети – вокруг меня,

Cuando aún el Omnipotente estaba conmigo, Y mis hijos alrededor de mi;

6 к огда молочные реки текли мне под ноги, и скалы источали масло.

Cuando lavaba yo mis caminos con manteca, Y la piedra me derramaba ríos de aceite!

7 В ыходил ли я к городским воротам, и садился на площади,

Cuando salía á la puerta á juicio, Y en la plaza hacía preparar mi asiento,

8 м еня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;

Los mozos me veían, y se escondían; Y los viejos se levantaban, y estaban en pie;

9 в ластители удерживались от слов и прикрывали рты руками;

Los príncipes detenían sus palabras, Ponían la mano sobre su boca;

10 г олоса знатных стихали, прилипали у них языки к нёбу.

La voz de los principales se ocultaba, Y su lengua se pegaba á su paladar:

11 К то меня слышал – превозносил меня кто меня видел – меня хвалил,

Cuando los oídos que me oían, me llamaban bienaventurado, Y los ojos que me veían, me daban testimonio:

12 в едь я спасал кричащего бедняка и беспомощного сироту.

Porque libraba al pobre que gritaba, Y al huérfano que carecía de ayudador.

13 У мирающий благословлял меня и сердце вдовы наполнял я радостной песней.

La bendición del que se iba á perder venía sobre mí; Y al corazón de la viuda daba alegría.

14 П раведность я надевал, как одежду; справедливость, как мантию и тюрбан.

Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto; Y mi toca era juicio.

15 С лепому я был глазами, и хромому – ногами.

Yo era ojos al ciego, Y pies al cojo.

16 Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.

A los menesterosos era padre; Y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia:

17 Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.

Y quebraba los colmillos del inicuo, Y de sus dientes hacía soltar la presa.

18 Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.

Y decía yo: En mi nido moriré, Y como arena multiplicaré días.

19 К ак дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,

Mi raíz estaba abierta junto á las aguas, Y en mis ramas permanecía el rocío.

20 н е стареет слава моя, и лук крепок в руке моей».

Mi honra se renovaba en mí, Y mi arco se corroboraba en mi mano.

21 В нимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.

Oíanme, y esperaban; Y callaban á mi consejo.

22 К огда замолкал я, больше не говорили; они впитывали мои слова как губка.

Tras mi palabra no replicaban, Y mi razón destilaba sobre ellos.

23 Ж дали меня, как дождя, и слова мои, как дождь весенний, ртом ловили.

Y esperábanme como á la lluvia, Y abrían su boca como á la lluvia tardía.

24 К огда я улыбался, не смели верить; света лица моего они не помрачали.

Si me reía con ellos, no lo creían: Y no abatían la luz de mi rostro.

25 Я путь избирал им, воссев, как вождь; я жил, словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.

Calificaba yo el camino de ellos, y sentábame en cabecera; Y moraba como rey en el ejército, Como el que consuela llorosos.