1 Н е тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero.
2 К ак раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:
3 т ак и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta.
4 Л ожась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba.
5 Ч ервями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable.
6 Б егут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.
Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.
7 В спомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien.
8 О ко, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
9 К ак редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.
La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá;
10 Н е возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.
No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más.
11 П оэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma.
12 Р азве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda?
13 К ак подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas;
14 т ак Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones.
15 и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos.
16 Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу
Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad.
17 К то такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón,
18 ч то каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes?
19 Н еужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
20 Е сли я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado?
21 П очему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré.