Иов 7 ~ Job 7

picture

1 Н е тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?

“ Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?

2 К ак раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,

Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,

3 т ак и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.

So I have been allotted months of futility, And wearisome nights have been appointed to me.

4 Л ожась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

When I lie down, I say, ‘When shall I arise, And the night be ended?’ For I have had my fill of tossing till dawn.

5 Ч ервями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.

My flesh is caked with worms and dust, My skin is cracked and breaks out afresh.

6 Б егут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.

“My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.

7 В спомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.

Oh, remember that my life is a breath! My eye will never again see good.

8 О ко, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.

The eye of him who sees me will see me no more; While your eyes are upon me, I shall no longer be.

9 К ак редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.

As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.

10 Н е возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.

He shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore.

11 П оэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.

“Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

12 Р азве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?

Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?

13 К ак подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,

When I say, ‘My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’

14 т ак Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,

Then You scare me with dreams And terrify me with visions,

15 и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.

So that my soul chooses strangling And death rather than my body.

16 Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу

I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.

17 К то такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,

“What is man, that You should exalt him, That You should set Your heart on him,

18 ч то каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?

That You should visit him every morning, And test him every moment?

19 Н еужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?

How long? Will You not look away from me, And let me alone till I swallow my saliva?

20 Е сли я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?

Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?

21 П очему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.

Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be. ”