1 Ч ерез шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова, его брата Иоанна и привел их одних на высокую гору.
Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;
2 И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.
and He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.
3 И вот они увидели Моисея и Илию, беседующих с Ним.
And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.
4 П етр сказал: – Господи, нам здесь так хорошо! Если Ты хочешь, я сделаю три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии!
Then Peter answered and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here; if You wish, let us make here three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah.”
5 П ока он говорил, светлое облако накрыло их, и из облака прозвучал голос: – Это Мой любимый Сын, в Котором Моя радость. Слушайте Его!
While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and suddenly a voice came out of the cloud, saying, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Hear Him!”
6 У слышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.
7 И исус подошел и прикоснулся к ним: – Встаньте, не бойтесь.
But Jesus came and touched them and said, “Arise, and do not be afraid.”
8 О ни подняли взгляд и уже никого, кроме Иисуса, не увидели.
When they had lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.
9 К огда они спускались с горы, Иисус сказал им: – Никому не говорите о том, что вы видели здесь, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
Now as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead.”
10 У ченики спросили Его: – Почему же учители Закона говорят, что прежде должен прийти Илия?
And His disciples asked Him, saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
11 И исус ответил: – Илия действительно должен прийти и все приготовить.
Jesus answered and said to them, “Indeed, Elijah is coming first and will restore all things.
12 Н о, говорю вам, Илия уже пришел, только его не узнали и поступили с ним по своему произволу. Так же и Сыну Человеческому предстоит пострадать от их рук.
But I say to you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. Likewise the Son of Man is also about to suffer at their hands.”
13 Т огда ученики поняли, что Он говорил об Иоанне Крестителе. Исцеление мальчика, одержимого нечистым духом (Мк. 9: 14-29; Лк. 9: 37-42)
Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist. A Boy Is Healed
14 К огда они подошли к месту, где собрался народ, один мужчина пал перед Иисусом на колени
And when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him and saying,
15 с о словами: – Господи, сжалься над моим сыном, у него судороги, и он сильно мучается, часто бросается то в огонь, то в воду.
“Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and suffers severely; for he often falls into the fire and often into the water.
16 Я привел его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.
So I brought him to Your disciples, but they could not cure him.”
17 И исус в ответ сказал: – Какое же вы неверующее и испорченное поколение! Сколько Мне еще быть с вами? Сколько Мне еще терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.
Then Jesus answered and said, “O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me.”
18 И исус приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребенок стал совершенно здоров.
And Jesus rebuked the demon, and it came out of him; and the child was cured from that very hour.
19 П отом, оставшись с Иисусом наедине, ученики спросили: – Почему же мы не смогли изгнать демона?
Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
20 И исус ответил: – Потому что у вас мало веры. Говорю вам истину: если бы ваша вера была величиной хоть с горчичное зерно, то вы могли бы этой горе сказать: «Передвинься отсюда туда», – и она бы передвинулась; для вас не было бы ничего невозможного.
So Jesus said to them, “Because of your unbelief; for assuredly, I say to you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.
21 Э тот же вид демонов изгоняется только молитвой и постом. Иисус снова предсказывает Свою смерть и воскресение (Мк. 9: 30-32; Лк. 9: 43-45)
However, this kind does not go out except by prayer and fasting.” Jesus Again Predicts His Death and Resurrection
22 В о время пребывания в Галилее Иисус сказал ученикам: – Сын Человеческий будет предан в руки людей,
Now while they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men,
23 к оторые убьют Его, но на третий день Он воскреснет. Учеников это сильно опечалило. Налог на храм
and they will kill Him, and the third day He will be raised up.” And they were exceedingly sorrowful. Peter and His Master Pay Their Taxes
24 К огда они вернулись в Капернаум, к Петру подошли сборщики налога на нужды храма и спросили: – А ваш Учитель платит налог на храм?
When they had come to Capernaum, those who received the temple tax came to Peter and said, “Does your Teacher not pay the temple tax?”
25 – Платит, – ответил он. Петр вошел в дом и еще не успел ничего сказать, как Иисус спросил: – Симон, как тебе кажется, с кого земные цари взимают пошлины или дань, со своих сыновей или с чужеземцев?
He said, “Yes.” And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from strangers?”
26 – С чужеземцев, – ответил Петр. – Значит, сыновья свободны, – заключил Иисус. –
Peter said to Him, “From strangers.” Jesus said to him, “Then the sons are free.
27 Н о чтобы нам никого не обидеть, пойди к озеру, забрось удочку, вытащи первую рыбу, что попадется на крючок, открой ей рот, и там ты найдешь монету достоинством в четыре драхмы. Возьми ее и заплати за Меня и за себя.
Nevertheless, lest we offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And when you have opened its mouth, you will find a piece of money; take that and give it to them for Me and you.”