1 Б оже, Которого я восхваляю, не будь безмолвен,
Do not keep silent, O God of my praise!
2 в едь нечестивые и коварные люди открыли свои уста против меня, они говорят со мной лживым языком;
For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful Have opened against me; They have spoken against me with a lying tongue.
3 о кружили меня словами ненависти и без всякой причины нападают на меня.
They have also surrounded me with words of hatred, And fought against me without a cause.
4 В ответ на мою любовь меня же обвиняют, но я предаюсь молитве.
In return for my love they are my accusers, But I give myself to prayer.
5 В оздают мне за добро злом, за мою любовь – ненавистью.
Thus they have rewarded me evil for good, And hatred for my love.
6 П оставь над ним нечестивого человека, и пусть сатана будет по правую руку от него.
Set a wicked man over him, And let an accuser stand at his right hand.
7 П усть на суде он будет виновным, и пусть его молитву посчитают грехом.
When he is judged, let him be found guilty, And let his prayer become sin.
8 П усть сократятся его дни, и пусть другой займет его положение.
Let his days be few, And let another take his office.
9 П ускай его дети станут сиротами, а его жена – вдовой.
Let his children be fatherless, And his wife a widow.
10 П усть его дети скитаются и нищенствуют, и просят хлеба на своих развалинах.
Let his children continually be vagabonds, and beg; Let them seek their bread also from their desolate places.
11 П усть захватит кредитор все, что есть у него и чужие пусть расхитят плоды его труда.
Let the creditor seize all that he has, And let strangers plunder his labor.
12 П усть не будет сострадающего ему и милующего его сирот.
Let there be none to extend mercy to him, Nor let there be any to favor his fatherless children.
13 П усть погибнет его потомство и изгладится его имя в следующем поколении.
Let his posterity be cut off, And in the generation following let their name be blotted out.
14 П усть перед Господом будет вспомянуто нечестие его предков, и пусть не изгладится грех его матери.
Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord, And let not the sin of his mother be blotted out.
15 П усть их грехи будут постоянно перед Господом, но пусть Он истребит на земле память о них самих,
Let them be continually before the Lord, That He may cut off the memory of them from the earth;
16 п отому что он не думал оказывать милость; он преследовал бедного и нищего, и огорченного сердцем хотел свести в могилу.
Because he did not remember to show mercy, But persecuted the poor and needy man, That he might even slay the broken in heart.
17 О н любил насылать проклятие – оно и придет к нему; не любил давать благословение – оно и удалится от него.
As he loved cursing, so let it come to him; As he did not delight in blessing, so let it be far from him.
18 П усть облечется проклятием, как одеянием, и оно войдет в его внутренности, как вода, и как масло – в его кости.
As he clothed himself with cursing as with his garment, So let it enter his body like water, And like oil into his bones.
19 П усть оно станет для него одеждой, в которую он одевается, поясом, которым он всегда опоясывается.
Let it be to him like the garment which covers him, And for a belt with which he girds himself continually.
20 Т аково пусть будет воздаяние от Господа моим врагам, тем, кто говорит злое против души моей.
Let this be the Lord ’s reward to my accusers, And to those who speak evil against my person.
21 Т ы же, Господи Владыка, сделай мне доброе ради Имени Своего; по Своей благой милости спаси меня.
But You, O G OD the Lord, Deal with me for Your name’s sake; Because Your mercy is good, deliver me.
22 Я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.
For I am poor and needy, And my heart is wounded within me.
23 Я исчезаю, как уходящая тень, как саранча отгоняем.
I am gone like a shadow when it lengthens; I am shaken off like a locust.
24 М ои колени ослабли от поста, и мое тело истощилось.
My knees are weak through fasting, And my flesh is feeble from lack of fatness.
25 Я стал для них посмешищем: увидев меня, качают головой.
I also have become a reproach to them; When they look at me, they shake their heads.
26 П омоги мне, Господи, мой Бог, спаси меня по Своей милости!
Help me, O Lord my God! Oh, save me according to Your mercy,
27 П усть узнают, что в этом Твоя рука, что Ты, Господи, сотворил это.
That they may know that this is Your hand— That You, Lord, have done it!
28 О ни проклинают, а Ты благослови; они восстанут, но будут постыжены, а слуга Твой возрадуется.
Let them curse, but You bless; When they arise, let them be ashamed, But let Your servant rejoice.
29 П усть мои враги покроются бесчестием и, как одеждою, облекутся позором.
Let my accusers be clothed with shame, And let them cover themselves with their own disgrace as with a mantle.
30 А я буду безмерно благодарить Господа и среди множества людей прославлю Его,
I will greatly praise the Lord with my mouth; Yes, I will praise Him among the multitude.
31 п отому что Он стоит по правую руку от бедного, чтобы спасти его от тех, кто осуждает его.
For He shall stand at the right hand of the poor, To save him from those who condemn him.