Деяния 8 ~ Acts 8

picture

1 С авл же одобрял это убийство. С того дня началось большое гонение на иерусалимскую церковь, и все, кроме апостолов, рассеялись по Иудее и Самарии.

Now Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.

2 Б лагочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.

And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.

3 А Савл преследовал церковь. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в тюрьму. Филипп проповедует в Самарии

As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison. Christ Is Preached in Samaria

4 М ежду тем, рассеявшиеся, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.

Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.

5 Ф илипп пришел в главный город Самарии и возвещал там о Христе.

Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.

6 Т олпы народа внимательно слушали то, что он говорил, и видели знамения, которые он совершал,

And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.

7 п отому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление.

For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.

8 И в городе том была большая радость.

And there was great joy in that city. The Sorcerer’s Profession of Faith

9 Б ыл там один человек по имени Симон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Самарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.

But there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great,

10 В се люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: – Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.

to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, “This man is the great power of God.”

11 А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.

And they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.

12 Н о когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Царство Божье и Имя Иисуса Христа, то многие мужчины и женщины приняли крещение.

But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.

13 С имон тоже поверил и принял крещение. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.

Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done. The Sorcerer’s Sin

14 К огда апостолы в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Божье, они послали к ним Петра и Иоанна.

Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,

15 Т е пришли и молились, чтобы новообращенные получили Святого Духа,

who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.

16 п отому что ни на кого из них Дух еще не сошел, они только были крещены во Имя Господа Иисуса.

For as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.

17 З атем Петр и Иоанн возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.

Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.

18 К огда Симон увидел, что Дух был дан через возложение рук апостолов, он предложил им деньги,

And when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

19 г оворя: – Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.

saying, “Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit.”

20 Н о Петр ответил: – Пусть твои деньги погибнут вместе с тобой, раз ты думаешь, что можешь купить дар Божий за деньги!

But Peter said to him, “Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money!

21 У тебя нет никакого права участвовать в этом деле, потому что сердце твое не право перед Богом.

You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.

22 Р аскайся в этом зле и молись Господу, может быть, Он простит тебе такие мысли.

Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.

23 Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями неправды.

For I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity.”

24 С имон ответил: – Помолитесь обо мне Господу, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.

Then Simon answered and said, “Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me.”

25 А постолы свидетельствовали и возвещали там слово Господа. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях. Обращение эфиопского евнуха

So when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans. Christ Is Preached to an Ethiopian

26 А нгел Господа сказал Филиппу: – Ступай на юг, на дорогу, что ведет через пустыню из Иерусалима в Газу.

Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza.” This is desert.

27 Ф илипп встал и пошел. В это время там находился эфиопский евнух, придворный Кандакии, то есть царицы эфиопов, заведовавший всей ее казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим

So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship,

28 и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию.

was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.

29 Д ух сказал Филиппу: – Подойди к этой колеснице и иди рядом.

Then the Spirit said to Philip, “Go near and overtake this chariot.”

30 Ф илипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. – Ты понимаешь то, о чем читаешь? – спросил Филипп.

So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, “Do you understand what you are reading?”

31 Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.

And he said, “How can I, unless someone guides me?” And he asked Philip to come up and sit with him.

32 А читал он следующее место из Писания: «Как овца, Он был веден на заклание, и, как ягненок перед стригущим безмолвен, так и Он не открывал Своих уст.

The place in the Scripture which he read was this: “He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He opened not His mouth.

33 О н был унижен и лишен права на справедливый суд. Кто может рассказать о Его потомках? Ведь Его жизнь забирается от земли».

In His humiliation His justice was taken away, And who will declare His generation? For His life is taken from the earth.”

34 Е внух спросил Филиппа: – Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?

So the eunuch answered Philip and said, “I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?”

35 Т огда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Иисусе.

Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.

36 Т ем временем они приблизились к какой-то воде. – Смотри, вот вода, – сказал евнух. – Что мешает мне принять крещение?

Now as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, “See, here is water. What hinders me from being baptized?”

37 Ф илипп сказал: – Если ты веришь всем сердцем, то можно. Евнух сказал: – Я верю, что Иисус Христос – Сын Божий.

Then Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”

38 О н приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп крестил его.

So he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him.

39 А когда они вышли из воды, Дух Господа унес Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный, он продолжал свой путь.

Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.

40 А Филипп оказался в городе Ашдоде. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришел в Кесарию.

But Philip was found at Azotus. And passing through, he preached in all the cities till he came to Caesarea.