Числа 20 ~ Numbers 20

picture

1 В первом месяце народ израильский пришел в пустыню Цин и остановился в Кадеше. Там умерла и была похоронена Мирьям.

Then the children of Israel, the whole congregation, came into the Wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there and was buried there.

2 У народа не было воды, и они собрались против Моисея и Аарона.

Now there was no water for the congregation; so they gathered together against Moses and Aaron.

3 О ни стали обвинять Моисея и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Господом наши братья!

And the people contended with Moses and spoke, saying: “If only we had died when our brethren died before the Lord!

4 З ачем вы привели народ Господа в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?

Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness, that we and our animals should die here?

5 З ачем вы вывели нас из Египта и привели в это ужасное место? Здесь не растут ни зерно, ни инжир, ни виноград, ни гранаты. Здесь даже нет воды для питья!

And why have you made us come up out of Egypt, to bring us to this evil place? It is not a place of grain or figs or vines or pomegranates; nor is there any water to drink.”

6 М оисей и Аарон пошли от народа ко входу в шатер собрания, пали ниц, и им явилась слава Господа.

So Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of meeting, and they fell on their faces. And the glory of the Lord appeared to them.

7 Г осподь сказал Моисею:

Then the Lord spoke to Moses, saying,

8 Возьми посох и вместе со своим братом Аароном собери народ. У них на глазах скажи скале, и она изольет свою воду. Ты дашь народу воду из скалы, чтобы они и их скот утолили жажду.

“Take the rod; you and your brother Aaron gather the congregation together. Speak to the rock before their eyes, and it will yield its water; thus you shall bring water for them out of the rock, and give drink to the congregation and their animals.”

9 М оисей взял посох, который был перед Господом, как Он повелел ему.

So Moses took the rod from before the Lord as He commanded him.

10 О ни с Аароном собрали народ перед скалой, и Моисей сказал им: – Послушайте, мятежники, неужели мы дадим вам воду из этой скалы?

And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock; and he said to them, “Hear now, you rebels! Must we bring water for you out of this rock?”

11 М оисей поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и общество и его скот напились.

Then Moses lifted his hand and struck the rock twice with his rod; and water came out abundantly, and the congregation and their animals drank.

12 Н о Господь сказал Моисею и Аарону: – За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать израильтянам Мою святость, вы не приведете этот народ в землю, которую Я им даю.

Then the Lord spoke to Moses and Aaron, “Because you did not believe Me, to hallow Me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”

13 И зраильтяне ссорились с Господом, и Он показал им Свою святость у вод Меривы. Эдом отказывается пропустить Израиль

This was the water of Meribah, because the children of Israel contended with the Lord, and He was hallowed among them. Passage Through Edom Refused

14 М оисей послал вестников из Кадеша к царю Эдома, говоря: – Говорит твой брат Израиль: ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.

Now Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. “Thus says your brother Israel: ‘You know all the hardship that has befallen us,

15 Н аши отцы пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими отцами,

how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers.

16 н о когда мы воззвали к Господу, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. И вот, мы в Кадеше, городе на краю твоей земли.

When we cried out to the Lord, He heard our voice and sent the Angel and brought us up out of Egypt; now here we are in Kadesh, a city on the edge of your border.

17 П рошу, пропусти нас через твою страну. Мы не пойдем ни полями, ни виноградниками, и не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти Царской дорогой, мы не свернем ни вправо, ни влево, пока не пройдем твою землю.

Please let us pass through your country. We will not pass through fields or vineyards, nor will we drink water from wells; we will go along the King’s Highway; we will not turn aside to the right hand or to the left until we have passed through your territory.’”

18 Н о Эдом ответил: – Вам нельзя здесь пройти. Если вы попытаетесь сделать это, мы выйдем против вас с мечом.

Then Edom said to him, “You shall not pass through my land, lest I come out against you with the sword.”

19 И зраильтяне сказали: – Мы пройдем главной дорогой, и если мы или наш скот будем пить воду из ваших колодцев, то мы за нее заплатим. Мы хотим лишь пройти пешком – ничего больше.

So the children of Israel said to him, “We will go by the Highway, and if I or my livestock drink any of your water, then I will pay for it; let me only pass through on foot, nothing more. ”

20 Т е ответили: – Вы не можете пройти. И Эдом выступил против них с большим и сильным войском.

Then he said, “You shall not pass through.” So Edom came out against them with many men and with a strong hand.

21 Э дом не пропустил их через свою землю, и Израиль обошел его.

Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; so Israel turned away from him. Death of Aaron

22 Н арод израильский тронулся в путь из Кадеша и пришел к горе Ор. Смерть Аарона

Now the children of Israel, the whole congregation, journeyed from Kadesh and came to Mount Hor.

23 У горы Ор, что у границы Эдома, Господь сказал Моисею и Аарону:

And the Lord spoke to Moses and Aaron in Mount Hor by the border of the land of Edom, saying:

24 Аарон упокоится и присоединится к своим предкам. Он не войдет в землю, которую Я даю израильтянам, потому что вы оба ослушались Моего повеления у вод Меривы.

“Aaron shall be gathered to his people, for he shall not enter the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against My word at the water of Meribah.

25 П озови Аарона и его сына Элеазара, и возьми их на гору Ор.

Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor;

26 С ними с Аарона его одежды и надень их на его сына Элеазара, потому что Аарон упокоится и присоединится к своим предкам – он умрет там.

and strip Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; for Aaron shall be gathered to his people and die there.”

27 М оисей сделал, как повелел Господь: на глазах у народа они поднялись на гору Ор.

So Moses did just as the Lord commanded, and they went up to Mount Hor in the sight of all the congregation.

28 М оисей снял с Аарона его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Аарон умер там на вершине горы. Моисей и Элеазар спустились с горы,

Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.

29 и когда народ узнал, что Аарон умер, дом Израиля оплакивал его тридцать дней.

Now when all the congregation saw that Aaron was dead, all the house of Israel mourned for Aaron thirty days.