1 З а шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, туда, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мертвых.
Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead.
2 З десь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.
There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.
3 М ария в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.
4 И уда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:
But one of His disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who would betray Him, said,
5 – Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?
“Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
6 О н говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.
7 – Оставь ее, – сказал Иисус, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
But Jesus said, “Let her alone; she has kept this for the day of My burial.
8 Н ищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
For the poor you have with you always, but Me you do not have always.” The Plot to Kill Lazarus
9 Т ем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.
Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.
10 П ервосвященники же решили убить и Лазаря,
But the chief priests plotted to put Lazarus to death also,
11 п отому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него. Торжественный въезд в Иерусалим (Мат. 21: 4-9; Мк. 11: 7-10; Лк. 19: 35-38)
because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus. The Triumphal Entry
12 Н а следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.
The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 Л юди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: – Осанна! Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа! Благословен Царь Израиля!
took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: “Hosanna! ‘Blessed is He who comes in the name of the L ord!’ The King of Israel!”
14 И исус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:
15 « Не бойся, дочь Сиона! Вот идет Царь твой, сидя на молодом осле!»
“Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey’s colt.”
16 В начале ученики Иисуса ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нем.
His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.
17 Л юди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал и воскресил Лазаря из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае.
Therefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.
18 П отому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.
For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.
19 Ф арисеи с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним! Иисус говорит о Своей смерти
The Pharisees therefore said among themselves, “You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!” The Fruitful Grain of Wheat
20 С реди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
21 О ни подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: – Господин, мы бы хотели увидеть Иисуса.
Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
22 Ф илипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.
Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
23 И исус ответил: – Настал час прославиться Сыну Человеческому.
But Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man should be glorified.
24 Г оворю вам истину: если пшеничное зерно не упадет в землю и не умрет, то оно останется одним зерном. Если же оно умрет, то из него произойдет много зерен.
Most assuredly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much grain.
25 Т от, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.
He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
26 Т от, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.
If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor. Jesus Predicts His Death on the Cross
27 С ейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришел!
“Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
28 О тец, прославь Свое Имя! И с небес раздался голос: – Прославил и еще прославлю!
Father, glorify Your name.” Then a voice came from heaven, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
29 Н арод, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”
30 И исус сказал: – Этот голос был не для Меня, а для вас.
Jesus answered and said, “This voice did not come because of Me, but for your sake.
31 Т еперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.
32 Н о когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
And I, if I am lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself.”
33 Э то Он сказал, давая понять им, какой смертью Он умрет.
This He said, signifying by what death He would die.
34 Т олпа ответила Ему: – Мы слышали из Закона, что Христос вечно жив. Как же Ты можешь говорить, что «Сын Человеческий будет поднят»? Кто Этот Сын Человеческий?
The people answered Him, “We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’ ? Who is this Son of Man?”
35 Т огда Иисус сказал им: – Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет.
Then Jesus said to them, “A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.
36 В ерьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них. Многие не верят в Иисуса
While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them. Who Has Believed Our Report?
37 Д аже после того как Иисус сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него
But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,
38 Т ак исполнились слова пророка Исаии: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?»
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the L ord been revealed?”
39 О ни потому не могли верить, что, как еще сказал Исаия:
Therefore they could not believe, because Isaiah said again:
40 « Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца, чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил».
“He has blinded their eyes and hardened their hearts, Lest they should see with their eyes, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.”
41 И саия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем.
These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him. Walk in the Light
42 В прочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере.
Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;
43 П охвала людей была для них дороже одобрения Бога. Иисус обобщает суть Своей вести
for they loved the praise of men more than the praise of God.
44 И исус воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
Then Jesus cried out and said, “He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.
45 К огда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
And he who sees Me sees Him who sent Me.
46 Я – Свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.
47 Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.
And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
48 Д ля того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.
He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him—the word that I have spoken will judge him in the last day.
49 Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.
50 Я знаю, что Его заповедь – это вечная жизнь. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.
And I know that His command is everlasting life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has told Me, so I speak.”