1 E ntonces Jesús, seis días antes de la Pascua, vino a Betania donde estaba Lázaro, al que Jesús había resucitado de entre los muertos.
Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead.
2 Y le hicieron una cena allí, y Marta servía; pero Lázaro era uno de los que estaban a la mesa con El.
There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.
3 E ntonces María, tomando una libra de perfume de nardo puro que costaba mucho, ungió los pies de Jesús, y se los secó con los cabellos, y la casa se llenó con la fragancia del perfume.
Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.
4 Y Judas Iscariote, uno de sus discípulos, el que le iba a entregar, dijo:
But one of His disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who would betray Him, said,
5 ¿ Por qué no se vendió este perfume por trescientos denarios y se dio a los pobres?
“Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
6 P ero dijo esto, no porque se preocupara por los pobres, sino porque era un ladrón, y como tenía la bolsa del dinero, sustraía de lo que se echaba en ella.
This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.
7 E ntonces Jesús dijo: Déjala, para que lo guarde para el día de mi sepultura.
But Jesus said, “Let her alone; she has kept this for the day of My burial.
8 P orque a los pobres siempre los tendréis con vosotros; pero a mí no siempre me tendréis. Conspiración para matar a Lázaro
For the poor you have with you always, but Me you do not have always.” The Plot to Kill Lazarus
9 E ntonces la gran multitud de judíos se enteró de que Jesús estaba allí; y vinieron no sólo por causa de Jesús, sino también por ver a Lázaro, a quien había resucitado de entre los muertos.
Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.
10 P ero los principales sacerdotes resolvieron matar también a Lázaro;
But the chief priests plotted to put Lazarus to death also,
11 p orque por causa de él muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús. La entrada triunfal
because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus. The Triumphal Entry
12 A l día siguiente, cuando la gran multitud que había venido a la fiesta, oyó que Jesús venía a Jerusalén,
The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 t omaron hojas de las palmas y salieron a recibirle, y gritaban: ¡Hosanna! Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel.
took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: “Hosanna! ‘Blessed is He who comes in the name of the L ord!’ The King of Israel!”
14 J esús, hallando un asnillo, se montó en él; como está escrito:
Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:
15 N o temas, hija de Sion; he aqui, tu Rey viene, montado en un pollino de asna.
“Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey’s colt.”
16 S us discípulos no entendieron esto al principio, pero después, cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que esto se había escrito de El, y de que le habían hecho estas cosas.
His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.
17 Y así, la multitud que estaba con El cuando llamó a Lázaro del sepulcro y lo resucitó de entre los muertos, daba testimonio de El.
Therefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.
18 P or eso la multitud fue también a recibirle, porque habían oído que El había hecho esta señal.
For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.
19 E ntonces los fariseos se decían unos a otros: ¿Veis que no conseguís nada? Mirad, todo el mundo se ha ido tras El. Unos griegos buscan a Jesús
The Pharisees therefore said among themselves, “You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!” The Fruitful Grain of Wheat
20 Y había unos griegos entre los que subían a adorar en la fiesta;
Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
21 é stos, pues, fueron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaban, diciendo: Señor, queremos ver a Jesús.
Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
22 F elipe fue y se lo dijo a Andrés; Andrés y Felipe fueron y se lo dijeron a Jesús.
Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
23 J esús les respondió, diciendo: Ha llegado la hora para que el Hijo del Hombre sea glorificado.
But Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man should be glorified.
24 E n verdad, en verdad os digo que si el grano de trigo no cae en tierra y muere, queda él solo; pero si muere, produce mucho fruto.
Most assuredly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much grain.
25 E l que ama su vida la pierde; y el que aborrece su vida en este mundo, la conservará para vida eterna.
He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
26 S i alguno me sirve, que me siga; y donde yo estoy, allí también estará mi servidor; si alguno me sirve, el Padre lo honrará. Discurso de Jesús sobre su muerte
If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor. Jesus Predicts His Death on the Cross
27 A hora mi alma se ha angustiado; y ¿qué diré: “Padre, sálvame de esta hora ”? Pero para esto he llegado a esta hora.
“Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
28 P adre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y le he glorificado, y de nuevo le glorificaré.
Father, glorify Your name.” Then a voice came from heaven, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
29 P or eso la multitud que estaba allí y la oyó, decía que había sido un trueno; otros decían: Un ángel le ha hablado.
Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”
30 R espondió Jesús y dijo: Esta voz no ha venido por causa mía, sino por causa de vosotros.
Jesus answered and said, “This voice did not come because of Me, but for your sake.
31 Y a está aquí el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.
32 Y yo, si soy levantado de la tierra, atraeré a todos a mí mismo.
And I, if I am lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself.”
33 P ero El decía esto para indicar de qué clase de muerte iba a morir.
This He said, signifying by what death He would die.
34 E ntonces la multitud le respondió: Hemos oído en la ley que el Cristo permanecerá para siempre; ¿y cómo dices tú: “El Hijo del Hombre tiene que ser levantado ”? ¿Quién es este Hijo del Hombre?
The people answered Him, “We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’ ? Who is this Son of Man?”
35 J esús entonces les dijo: Todavía, por un poco de tiempo, la luz estará entre vosotros. Caminad mientras tenéis la luz, para que no os sorprendan las tinieblas; el que anda en la oscuridad no sabe adónde va.
Then Jesus said to them, “A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.
36 M ientras tenéis la luz, creed en la luz, para que seais hijos de la luz. Estas cosas habló Jesús, y se fue y se ocultó de ellos.
While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them. Who Has Believed Our Report?
37 P ero aunque había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en El,
But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,
38 p ara que se cumpliera la palabra del profeta Isaías, que dijo: Señor, ¿quien ha creido a nuestro anuncio ? ¿Y a quien se ha revelado el brazo del Señor ?
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the L ord been revealed?”
39 P or eso no podían creer, porque Isaías dijo también:
Therefore they could not believe, because Isaiah said again:
40 E l ha cegado sus ojos y endurecido su corazon, para que no vean con los ojos y entiendan con el corazon, y se conviertan y yo los sane.
“He has blinded their eyes and hardened their hearts, Lest they should see with their eyes, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.”
41 E sto dijo Isaías porque vio su gloria, y habló de El.
These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him. Walk in the Light
42 S in embargo, muchos, aun de los gobernantes, creyeron en El, pero por causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga.
Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;
43 P orque amaban más el reconocimiento de los hombres que el reconocimiento de Dios. Juzgados por la palabra de Jesús
for they loved the praise of men more than the praise of God.
44 J esús exclamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en aquel que me ha enviado.
Then Jesus cried out and said, “He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.
45 Y el que me ve, ve al que me ha enviado.
And he who sees Me sees Him who sent Me.
46 Y o, la luz, he venido al mundo, para que todo el que cree en mí no permanezca en tinieblas.
I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.
47 S i alguno oye mis palabras y no las guarda, yo no lo juzgo; porque no vine a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.
And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
48 E l que me rechaza y no recibe mis palabras, tiene quien lo juzgue; la palabra que he hablado, ésa lo juzgará en el día final.
He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him—the word that I have spoken will judge him in the last day.
49 P orque yo no he hablado por mi propia cuenta, sino que el Padre mismo que me ha enviado me ha dado mandamiento sobre lo que he de decir y lo que he de hablar.
For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.
50 Y sé que su mandamiento es vida eterna; por eso lo que hablo, lo hablo tal como el Padre me lo ha dicho.
And I know that His command is everlasting life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has told Me, so I speak.”