1 E ntonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes que tomando sus lámparas, salieron a recibir al novio.
“Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 Y cinco de ellas eran insensatas, y cinco prudentes.
Now five of them were wise, and five were foolish.
3 P orque las insensatas, al tomar sus lámparas, no tomaron aceite consigo,
Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,
4 p ero las prudentes tomaron aceite en frascos junto con sus lámparas.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 A l tardarse el novio, a todas les dio sueño y se durmieron.
But while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.
6 P ero a medianoche se oyó un clamor: “¡Aquí está el novio! Salid a recibir lo.”
“And at midnight a cry was heard: ‘Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!’
7 E ntonces todas aquellas vírgenes se levantaron y arreglaron sus lámparas.
Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
8 Y las insensatas dijeron a las prudentes: “Dadnos de vuestro aceite, porque nuestras lámparas se apagan.”
And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
9 P ero las prudentes respondieron, diciendo: “No, no sea que no haya suficiente para nosotras y para vosotras; id más bien a los que venden y comprad para vosotras.”
But the wise answered, saying, ‘ No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
10 Y mientras ellas iban a comprar, vino el novio, y las que estaban preparadas entraron con él al banquete de bodas, y se cerró la puerta.
And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
11 D espués vinieron también las otras vírgenes, diciendo: “Señor, señor, ábrenos.”
“Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’
12 P ero respondiendo él, dijo: “En verdad os digo que no os conozco.”
But he answered and said, ‘Assuredly, I say to you, I do not know you.’
13 V elad, pues, porque no sabéis ni el día ni la hora. Parábola de los talentos
“Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming. The Parable of the Talents
14 P orque el reino de los cielos es como un hombre que al emprender un viaje, llamó a sus siervos y les encomendó sus bienes.
“For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
15 Y a uno le dio cinco talentos, a otro dos, y a otro uno, a cada uno conforme a su capacidad; y se fue de viaje.
And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.
16 E l que había recibido los cinco talentos, enseguida fue y negoció con ellos y ganó otros cinco talentos.
Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
17 A simismo el que había recibido los dos talentos ganó otros dos.
And likewise he who had received two gained two more also.
18 P ero el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra y escondió el dinero de su señor.
But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord’s money.
19 D espués de mucho tiempo vino el señor de aquellos siervos, y arregló cuentas con ellos.
After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.
20 Y llegando el que había recibido los cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: “Señor, me entregaste cinco talentos; mira, he ganado otros cinco talentos.”
“So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.’
21 S u señor le dijo: “Bien, siervo bueno y fiel; en lo poco fuiste fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.”
His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’
22 L legando también el de los dos talentos, dijo: “Señor, me entregaste dos talentos; mira, he ganado otros dos talentos.”
He also who had received two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.’
23 S u señor le dijo: “Bien, siervo bueno y fiel; en lo poco fuiste fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.”
His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’
24 P ero llegando también el que había recibido un talento, dijo: “Señor, yo sabía que eres un hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges donde no esparciste,
“Then he who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.
25 y tuve miedo, y fui y escondí tu talento en la tierra; mira, aquí tienes lo que es tuyo.”
And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.’
26 P ero su señor respondió, y le dijo: “Siervo malo y perezoso, sabías que siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcí.
“But his lord answered and said to him, ‘You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.
27 “ Debías entonces haber puesto mi dinero en el banco, y al llegar yo hubiera recibido mi dinero con intereses.
So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
28 “ Por tanto, quitadle el talento y dádselo al que tiene los diez talentos.”
Therefore take the talent from him, and give it to him who has ten talents.
29 P orque a todo el que tiene, más se le dará, y tendrá en abundancia; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
‘For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.
30 Y al siervo inútil, echadlo en las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el crujir de dientes. El juicio final
And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.’ The Son of Man Will Judge the Nations
31 P ero cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los ángeles con El, entonces se sentará en el trono de su gloria;
“When the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.
32 y serán reunidas delante de El todas las naciones; y separará a unos de otros, como el pastor separa las ovejas de los cabritos.
All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.
33 Y pondrá las ovejas a su derecha y los cabritos a su izquierda.
And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.
34 E ntonces el Rey dirá a los de su derecha: “Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
Then the King will say to those on His right hand, ‘Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 “ Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui forastero, y me recibisteis;
for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;
36 e staba desnudo, y me vestisteis; enfermo, y me visitasteis; en la cárcel, y vinisteis a mí.”
I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.’
37 E ntonces los justos le responderán, diciendo: “Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te dimos de comer, o sediento, y te dimos de beber?
“Then the righteous will answer Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink?
38 “ ¿Y cuándo te vimos como forastero, y te recibimos, o desnudo, y te vestimos?
When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
39 “ ¿Y cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?”
Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?’
40 R espondiendo el Rey, les dirá: “En verdad os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos hermanos míos, aun a los más pequeños, a mí lo hicisteis.”
And the King will answer and say to them, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.’
41 E ntonces dirá también a los de su izquierda: “Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno que ha sido preparado para el diablo y sus ángeles.
“Then He will also say to those on the left hand, ‘Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels:
42 “ Porque tuve hambre, y no me disteis de comer, tuve sed, y no me disteis de beber;
for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;
43 f ui forastero, y no me recibisteis; estaba desnudo, y no me vestisteis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.”
I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.’
44 E ntonces ellos también responderán, diciendo: “Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, o sediento, o como forastero, o desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?”
“Then they also will answer Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’
45 E l entonces les responderá, diciendo: “En verdad os digo que en cuanto no lo hicisteis a uno de los más pequeños de éstos, tampoco a mí lo hicisteis.”
Then He will answer them, saying, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’
46 Y éstos irán al castigo eterno, pero los justos a la vida eterna.
And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life.”