1 A sí que, nosotros los que somos fuertes, debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles y no agradarnos a nosotros mismos.
We then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves.
2 C ada uno de nosotros agrade a su prójimo en lo que es bueno para su edificación.
Let each of us please his neighbor for his good, leading to edification.
3 P ues ni aun Cristo se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te injuriaban cayeron sobre mi.
For even Christ did not please Himself; but as it is written, “The reproaches of those who reproached You fell on Me.”
4 P orque todo lo que fue escrito en tiempos pasados, para nuestra enseñanza se escribió, a fin de que por medio de la paciencia y del consuelo de las Escrituras tengamos esperanza.
For whatever things were written before were written for our learning, that we through the patience and comfort of the Scriptures might have hope.
5 Y que el Dios de la paciencia y del consuelo os conceda tener el mismo sentir los unos para con los otros conforme a Cristo Jesús,
Now may the God of patience and comfort grant you to be like-minded toward one another, according to Christ Jesus,
6 p ara que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. El evangelio a los gentiles
that you may with one mind and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. Glorify God Together
7 P or tanto, aceptaos los unos a los otros, como también Cristo nos aceptó para gloria de Dios.
Therefore receive one another, just as Christ also received us, to the glory of God.
8 P ues os digo que Cristo se hizo servidor de la circuncisión para demostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas dadas a los padres,
Now I say that Jesus Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,
9 y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia; como está escrito: Por tanto, te confesare entre los gentiles, y a tu nombre cantare.
and that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written: “For this reason I will confess to You among the Gentiles, And sing to Your name.”
10 Y vuelve a decir: Regocijaos, gentiles, con su pueblo.
And again he says: “Rejoice, O Gentiles, with His people!”
11 Y de nuevo: Alabad al Señor todos los gentiles, y alabenle todos los pueblos.
And again: “Praise the L ord, all you Gentiles! Laud Him, all you peoples!”
12 Y a su vez, Isaías dice: Retoñara la raiz de Isai, el que se levanta a regir a los gentiles; los gentiles pondran en El su esperanza.
And again, Isaiah says: “There shall be a root of Jesse; And He who shall rise to reign over the Gentiles, In Him the Gentiles shall hope.”
13 Y el Dios de la esperanza os llene de todo gozo y paz en el creer, para que abundéis en esperanza por el poder del Espíritu Santo.
Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit. From Jerusalem to Illyricum
14 E n cuanto a vosotros, hermanos míos, yo mismo estoy también convencido de que vosotros estáis llenos de bondad, llenos de todo conocimiento y capaces también de amonestaros los unos a los otros.
Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
15 P ero os he escrito con atrevimiento sobre algunas cosas, para así hacer que las recordéis otra vez, por la gracia que me fue dada por Dios,
Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as reminding you, because of the grace given to me by God,
16 p ara ser ministro de Cristo Jesús a los gentiles, ministrando a manera de sacerdote el evangelio de Dios, a fin de que la ofrenda que hago de los gentiles sea aceptable, santificada por el Espíritu Santo.
that I might be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
17 P or tanto, en Cristo Jesús he hallado razón para gloriarme en las cosas que se refieren a Dios.
Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.
18 P orque no me atreveré a hablar de nada sino de lo que Cristo ha hecho por medio de mí para la obediencia de los gentiles, en palabra y en obra,
For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, in word and deed, to make the Gentiles obedient—
19 c on el poder de señales y prodigios, en el poder del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén y por los alrededores hasta el Ilírico he predicado en toda su plenitud el evangelio de Cristo.
in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
20 D e esta manera me esforcé en anunciar el evangelio, no donde Cristo ya era conocido, para no edificar sobre el fundamento de otro;
And so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man’s foundation,
21 s ino como está escrito: Aquellos a quienes nunca les fue anunciado acerca de El, veran, y los que no han oido, entenderan. Anhelo de Pablo de visitar Roma
but as it is written: “To whom He was not announced, they shall see; And those who have not heard shall understand.” Plan to Visit Rome
22 P or esta razón muchas veces me he visto impedido de ir a vosotros,
For this reason I also have been much hindered from coming to you.
23 p ero ahora, no quedando ya más lugares para mí en estas regiones, y puesto que por muchos años he tenido un gran deseo de ir a vosotros,
But now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you,
24 c uando vaya a España iré a vosotros. Porque espero veros al pasar y que me ayudéis a continuar hacia allá, después de que haya disfrutado un poco de vuestra compañía.
whenever I journey to Spain, I shall come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
25 P ero ahora voy a Jerusalén para el servicio de los santos,
But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.
26 p ues Macedonia y Acaya han tenido a bien hacer una colecta para los pobres de entre los santos que están en Jerusalén.
For it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are in Jerusalem.
27 S í, tuvieron a bien hacerlo, y a la verdad que están en deuda con ellos. Porque si los gentiles han participado de sus bienes espirituales, también están obligados a servir a los santos en los bienes materiales.
It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things.
28 A sí que cuando haya cumplido esto y les haya entregado esta ofrenda, iré a España llegando de paso a ver os.
Therefore, when I have performed this and have sealed to them this fruit, I shall go by way of you to Spain.
29 Y sé que cuando vaya a vosotros, iré en la plenitud de la bendición de Cristo.
But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
30 O s ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que os esforcéis juntamente conmigo en vuestras oraciones a Dios por mí,
Now I beg you, brethren, through the Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you strive together with me in prayers to God for me,
31 p ara que sea librado de los que son desobedientes en Judea, y que mi servicio a Jerusalén sea aceptable a los santos,
that I may be delivered from those in Judea who do not believe, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
32 y para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y encuentre confortante reposo con vosotros.
that I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.
33 E l Dios de paz sea con todos vosotros. Amén.
Now the God of peace be with you all. Amen.