Romani 15 ~ Romans 15

picture

1 O r noi, che siamo forti, dobbiamo sopportare le debolezze dei deboli e non compiacere a noi stessi.

We then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves.

2 C iascuno di noi compiaccia al prossimo, nel bene, a scopo di edificazione.

Let each of us please his neighbor for his good, leading to edification.

3 I nfatti anche Cristo non compiacque a se stesso; ma come è scritto: «Gli insulti di quelli che ti oltraggiano sono caduti sopra di me».

For even Christ did not please Himself; but as it is written, “The reproaches of those who reproached You fell on Me.”

4 P oiché tutto ciò che fu scritto nel passato, fu scritto per nostra istruzione, affinché, mediante la pazienza e la consolazione che ci provengono dalle Scritture, conserviamo la speranza.

For whatever things were written before were written for our learning, that we through the patience and comfort of the Scriptures might have hope.

5 I l Dio della pazienza e della consolazione vi conceda di avere tra di voi un medesimo sentimento secondo Cristo Gesù,

Now may the God of patience and comfort grant you to be like-minded toward one another, according to Christ Jesus,

6 a ffinché di un solo animo e di una stessa bocca glorifichiate il Dio e Padre del nostro Signore Gesù Cristo.

that you may with one mind and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. Glorify God Together

7 P erciò accoglietevi gli uni gli altri, come anche Cristo vi ha accolti per la gloria di Dio. La buona novella è per tutti gli uomini

Therefore receive one another, just as Christ also received us, to the glory of God.

8 I nfatti io dico che Cristo è diventato servitore dei circoncisi a dimostrazione della veracità di Dio per confermare le promesse fatte ai padri;

Now I say that Jesus Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,

9 m entre gli stranieri onorano Dio per la sua misericordia, come sta scritto: «Per questo ti celebrerò tra le nazioni e canterò le lodi al tuo nome».

and that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written: “For this reason I will confess to You among the Gentiles, And sing to Your name.”

10 E ancora: «Rallegratevi, o nazioni, con il suo popolo».

And again he says: “Rejoice, O Gentiles, with His people!”

11 E altrove: «Nazioni, lodate tutte il Signore; tutti i popoli lo celebrino».

And again: “Praise the L ord, all you Gentiles! Laud Him, all you peoples!”

12 D i nuovo Isaia dice: «Spunterà la radice di Isai, colui che sorgerà a governare le nazioni; in lui spereranno le nazioni».

And again, Isaiah says: “There shall be a root of Jesse; And He who shall rise to reign over the Gentiles, In Him the Gentiles shall hope.”

13 O r il Dio della speranza vi riempia di ogni gioia e di ogni pace nella fede, affinché abbondiate nella speranza, per la potenza dello Spirito Santo. Riflessioni di Paolo sul suo apostolato; i viaggi che l’apostolo intende fare

Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit. From Jerusalem to Illyricum

14 O ra, fratelli miei, io pure sono persuaso, a vostro riguardo, che anche voi siete pieni di bontà, ricolmi di ogni conoscenza, capaci anche di ammonirvi a vicenda.

Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

15 M a vi ho scritto un po’ arditamente su alcuni punti, per ricordarveli di nuovo, a motivo della grazia che mi è stata fatta da Dio,

Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as reminding you, because of the grace given to me by God,

16 d i essere un ministro di Cristo Gesù tra gli stranieri, esercitando il sacro servizio del vangelo di Dio, affinché gli stranieri diventino un’offerta gradita, santificata dallo Spirito Santo.

that I might be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

17 H o dunque di che vantarmi in Cristo Gesù, per quel che concerne le cose di Dio.

Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.

18 N on oserei infatti parlare di cose che Cristo non avesse operato per mio mezzo allo scopo di condurre i pagani all’ubbidienza, con parole e opere,

For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, in word and deed, to make the Gentiles obedient—

19 c on la potenza di segni e di prodigi, con la potenza dello Spirito {di Dio}. Così da Gerusalemme e dintorni fino all’Illiria ho predicato dappertutto il vangelo di Cristo,

in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.

20 a vendo l’ambizione di predicare il vangelo là dove non era ancora stato portato il nome di Cristo, per non costruire sul fondamento altrui,

And so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man’s foundation,

21 m a com’è scritto: «Coloro ai quali nulla era stato annunciato di lui, lo vedranno; e coloro che non ne avevano udito parlare, comprenderanno».

but as it is written: “To whom He was not announced, they shall see; And those who have not heard shall understand.” Plan to Visit Rome

22 P er questa ragione appunto sono stato tante volte impedito di venire da voi;

For this reason I also have been much hindered from coming to you.

23 m a ora, non avendo più campo d’azione in queste regioni, e avendo già da molti anni un gran desiderio di venire da voi,

But now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you,

24 q uando andrò in Spagna spero, passando, di vedervi e di essere aiutato da voi a raggiungere quella regione, dopo aver goduto almeno un po’ della vostra compagnia.

whenever I journey to Spain, I shall come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.

25 P er ora vado a Gerusalemme a rendere un servizio ai santi,

But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.

26 p erché la Macedonia e l’Acaia si sono compiaciute di fare una colletta per i poveri che sono tra i santi di Gerusalemme.

For it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are in Jerusalem.

27 S i sono compiaciute, ma esse sono anche in debito nei loro confronti; infatti, se gli stranieri sono stati fatti partecipi dei loro beni spirituali, sono anche in obbligo di aiutarli con i beni materiali.

It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things.

28 Q uando dunque avrò compiuto questo servizio e consegnato il frutto di questa colletta, andrò in Spagna passando da voi;

Therefore, when I have performed this and have sealed to them this fruit, I shall go by way of you to Spain.

29 e so che, venendo da voi, verrò con la pienezza delle benedizioni di Cristo.

But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.

30 O ra {, fratelli,} vi esorto, per il Signore nostro Gesù Cristo e per l’amore dello Spirito, a combattere con me nelle preghiere che rivolgete a Dio in mio favore,

Now I beg you, brethren, through the Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you strive together with me in prayers to God for me,

31 p erché io sia liberato dagli increduli di Giudea, e il mio servizio per Gerusalemme sia gradito ai santi,

that I may be delivered from those in Judea who do not believe, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,

32 i n modo che, se piace a Dio, io possa venire da voi con gioia ed essere confortato insieme con voi.

that I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.

33 O r il Dio della pace sia con tutti voi. Amen.

Now the God of peace be with you all. Amen.