Luca 16 ~ Luke 16

picture

1 G esù diceva ancora ai discepoli: «C’era un uomo ricco che aveva un amministratore, il quale fu accusato davanti a lui di sperperare i suoi beni.

He also said to His disciples: “There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.

2 E gli lo chiamò e gli disse: “Che cos’è questo che sento dire di te? Rendi conto della tua amministrazione, perché tu non puoi più essere amministratore”.

So he called him and said to him, ‘What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.’

3 L ’amministratore disse fra sé: “Che farò, ora che il padrone mi toglie l’amministrazione? Di zappare non sono capace; di mendicare mi vergogno.

“Then the steward said within himself, ‘What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.

4 S o quello che farò, perché qualcuno mi riceva in casa sua quando sarò rimosso dall’amministrazione”.

I have resolved what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.’

5 F ece venire uno per uno i debitori del suo padrone e disse al primo: “Quanto devi al mio padrone?”

“So he called every one of his master’s debtors to him, and said to the first, ‘How much do you owe my master?’

6 Q uello rispose: “Cento bati d’olio”. Egli disse: “Prendi la tua scritta, siedi e scrivi presto: cinquanta”.

And he said, ‘A hundred measures of oil.’ So he said to him, ‘Take your bill, and sit down quickly and write fifty.’

7 P oi disse a un altro: “E tu, quanto devi?” Quello rispose: “Cento cori di grano”. Egli disse: “Prendi la tua scritta e scrivi: ottanta”.

Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ So he said, ‘A hundred measures of wheat.’ And he said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’

8 E il padrone lodò l’amministratore disonesto perché aveva agito con avvedutezza; poiché i figli di questo mondo, nelle relazioni con quelli della loro generazione, sono più avveduti dei figli della luce.

So the master commended the unjust steward because he had dealt shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in their generation than the sons of light.

9 E io vi dico: fatevi degli amici con le ricchezze ingiuste, perché quando esse verranno a mancare, quelli vi ricevano nelle dimore eterne.

“And I say to you, make friends for yourselves by unrighteous mammon, that when you fail, they may receive you into an everlasting home.

10 C hi è fedele nelle cose minime è fedele anche nelle grandi, e chi è ingiusto nelle cose minime è ingiusto anche nelle grandi.

He who is faithful in what is least is faithful also in much; and he who is unjust in what is least is unjust also in much.

11 S e dunque non siete stati fedeli nelle ricchezze ingiuste, chi vi affiderà quelle vere?

Therefore if you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?

12 E , se non siete stati fedeli nei beni altrui, chi vi darà i vostri?

And if you have not been faithful in what is another man’s, who will give you what is your own?

13 N essun domestico può servire due padroni; perché o odierà l’uno e amerà l’altro, o avrà riguardo per l’uno e disprezzo per l’altro. Voi non potete servire Dio e Mammona». Gesù condanna l’avarizia

“No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.” The Law, the Prophets, and the Kingdom

14 I farisei, che amavano il denaro, udivano tutte queste cose e si beffavano di lui.

Now the Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they derided Him.

15 E d egli disse loro: «Voi vi proclamate giusti davanti agli uomini, ma Dio conosce i vostri cuori; perché quello che è eccelso tra gli uomini è abominevole davanti a Dio.

And He said to them, “You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God.

16 L a legge e i profeti hanno durato fino a Giovanni; da quel tempo è annunciata la buona notizia del regno di Dio, e ciascuno vi entra a forza.

“The law and the prophets were until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone is pressing into it.

17 È più facile che passino cielo e terra, anziché cada un solo apice della legge. Il ripudio

And it is easier for heaven and earth to pass away than for one tittle of the law to fail.

18 « Chiunque manda via la moglie e ne sposa un’altra commette adulterio, e chi sposa una donna mandata via dal marito commette adulterio. Il ricco e Lazzaro

“Whoever divorces his wife and marries another commits adultery; and whoever marries her who is divorced from her husband commits adultery. The Rich Man and Lazarus

19 « C’era un uomo ricco, che si vestiva di porpora e di bisso, e ogni giorno si divertiva splendidamente.

“There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day.

20 U n mendicante, chiamato Lazzaro, stava alla sua porta, pieno di ulceri

But there was a certain beggar named Lazarus, full of sores, who was laid at his gate,

21 e bramoso di sfamarsi con quello che cadeva dalla tavola del ricco; e perfino i cani venivano a leccargli le ulceri.

desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table. Moreover the dogs came and licked his sores.

22 A vvenne che il povero morì e fu portato dagli angeli nel seno di Abraamo; morì anche il ricco, e fu sepolto.

So it was that the beggar died, and was carried by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died and was buried.

23 E nell’Ades, essendo nei tormenti, alzò gli occhi e vide da lontano Abraamo, e Lazzaro nel suo seno;

And being in torments in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

24 e d esclamò: “Padre Abraamo, abbi pietà di me, e manda Lazzaro a intingere la punta del dito nell’acqua per rinfrescarmi la lingua, perché sono tormentato in questa fiamma”.

“Then he cried and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.’

25 M a Abraamo disse: “Figlio, ricòrdati che tu nella tua vita hai ricevuto i tuoi beni e che Lazzaro similmente ricevette i mali; ma ora qui egli è consolato, e tu sei tormentato.

But Abraham said, ‘Son, remember that in your lifetime you received your good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted and you are tormented.

26 O ltre a tutto questo, fra noi e voi è posta una grande voragine, perché quelli che vorrebbero passare di qui a voi non possano, né di là si passi da noi”.

And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, so that those who want to pass from here to you cannot, nor can those from there pass to us.’

27 E d egli disse: “Ti prego, dunque, o padre, che tu lo mandi a casa di mio padre,

“Then he said, ‘I beg you therefore, father, that you would send him to my father’s house,

28 p erché ho cinque fratelli, affinché li avverta, e non vengano anche loro in questo luogo di tormento”.

for I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come to this place of torment.’

29 A braamo disse: “Hanno Mosè e i profeti; ascoltino quelli”.

Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets; let them hear them.’

30 E d egli: “No, padre Abraamo; ma se qualcuno dai morti va a loro, si ravvederanno”.

And he said, ‘No, father Abraham; but if one goes to them from the dead, they will repent.’

31 A braamo rispose: “Se non ascoltano Mosè e i profeti, non si lasceranno persuadere neppure se uno dei morti risuscita”».

But he said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rise from the dead.’”