Giovanni 21 ~ John 21

picture

1 D opo queste cose, Gesù si manifestò di nuovo ai discepoli presso il mare di Tiberiade; e si manifestò in questa maniera.

After these things Jesus showed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and in this way He showed Himself:

2 S imon Pietro, Tommaso detto Didimo, Natanaele di Cana di Galilea, i figli di Zebedeo e due altri dei suoi discepoli erano insieme.

Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together.

3 S imon Pietro disse loro: «Vado a pescare». Essi gli dissero: «Veniamo anche noi con te». Uscirono e salirono sulla barca; e quella notte non presero nulla.

Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said to him, “We are going with you also.” They went out and immediately got into the boat, and that night they caught nothing.

4 Q uando già era mattina, Gesù si presentò sulla riva; i discepoli però non sapevano che fosse Gesù.

But when the morning had now come, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus.

5 A llora Gesù disse loro: «Figlioli, avete del pesce?» Gli risposero: «No».

Then Jesus said to them, “Children, have you any food?” They answered Him, “No.”

6 E d egli disse loro: «Gettate la rete dal lato destro della barca e ne troverete». Essi dunque la gettarono, e non potevano più tirarla su per il gran numero di pesci.

And He said to them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some. ” So they cast, and now they were not able to draw it in because of the multitude of fish.

7 A llora il discepolo che Gesù amava disse a Pietro: «È il Signore!» Simon Pietro, udito che era il Signore, si cinse la veste, perché era nudo, e si gettò in mare.

Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he had removed it), and plunged into the sea.

8 M a gli altri discepoli vennero con la barca, perché non erano molto distanti da terra (circa duecento cubiti ), trascinando la rete con i pesci.

But the other disciples came in the little boat (for they were not far from land, but about two hundred cubits), dragging the net with fish.

9 A ppena scesero a terra, videro là della brace e del pesce messovi su, e del pane.

Then, as soon as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.

10 G esù disse loro: «Portate qua dei pesci che avete preso ora».

Jesus said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”

11 S imon Pietro allora salì sulla barca e tirò a terra la rete piena di centocinquantatré grossi pesci; e, benché ce ne fossero tanti, la rete non si strappò.

Simon Peter went up and dragged the net to land, full of large fish, one hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not broken.

12 G esù disse loro: «Venite a fare colazione». E nessuno dei discepoli osava chiedergli: «Chi sei?» Sapendo che era il Signore.

Jesus said to them, “Come and eat breakfast.” Yet none of the disciples dared ask Him, “Who are You?”—knowing that it was the Lord.

13 G esù venne, prese il pane e lo diede loro; e così anche il pesce.

Jesus then came and took the bread and gave it to them, and likewise the fish.

14 Q uesta era già la terza volta che Gesù si manifestava ai discepoli, dopo essere risuscitato dai morti. Gesù e Pietro

This is now the third time Jesus showed Himself to His disciples after He was raised from the dead. Jesus Restores Peter

15 Q uando ebbero fatto colazione, Gesù disse a Simon Pietro: «Simone di Giovanni, mi ami più di questi?» Egli rispose: «Sì, Signore, tu sai che ti voglio bene». Gesù gli disse: «Pasci i miei agnelli».

So when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love Me more than these?” He said to Him, “Yes, Lord; You know that I love You.” He said to him, “Feed My lambs.”

16 G li disse di nuovo, una seconda volta: «Simone di Giovanni, mi ami?» Egli rispose: «Sì, Signore; tu sai che ti voglio bene». Gesù gli disse: «Pastura le mie pecore».

He said to him again a second time, “Simon, son of Jonah, do you love Me?” He said to Him, “Yes, Lord; You know that I love You.” He said to him, “Tend My sheep.”

17 G li disse la terza volta: «Simone di Giovanni, mi vuoi bene?» Pietro fu rattristato che egli avesse detto la terza volta: «Mi vuoi bene?» E gli rispose: «Signore, tu sai ogni cosa; tu conosci che ti voglio bene». Gesù gli disse: «Pasci le mie pecore.

He said to him the third time, “Simon, son of Jonah, do you love Me?” Peter was grieved because He said to him the third time, “Do you love Me?” And he said to Him, “Lord, You know all things; You know that I love You.” Jesus said to him, “Feed My sheep.

18 I n verità, in verità ti dico che quando eri più giovane ti cingevi da solo e andavi dove volevi; ma quando sarai vecchio, stenderai le tue mani e un altro ti cingerà e ti condurrà dove non vorresti».

Most assuredly, I say to you, when you were younger, you girded yourself and walked where you wished; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will gird you and carry you where you do not wish.”

19 D isse questo per indicare con quale morte avrebbe glorificato Dio. Detto questo, gli disse: «Seguimi». Il discepolo che Gesù amava

This He spoke, signifying by what death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, “Follow Me.” The Beloved Disciple and His Book

20 P ietro, voltatosi, vide venirgli dietro il discepolo che Gesù amava; quello stesso che durante la cena stava inclinato sul petto di Gesù e aveva detto: «Signore, chi è che ti tradisce?»

Then Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following, who also had leaned on His breast at the supper, and said, “Lord, who is the one who betrays You?”

21 P ietro dunque, vedutolo, disse a Gesù: «Signore, e lui?»

Peter, seeing him, said to Jesus, “But Lord, what about this man?”

22 G esù gli rispose: «Se voglio che rimanga finché io venga, che t’importa? Tu, seguimi».

Jesus said to him, “If I will that he remain till I come, what is that to you? You follow Me.”

23 P er questo motivo si sparse tra i fratelli la voce che quel discepolo non sarebbe morto; Gesù però non gli aveva detto che non sarebbe morto, ma: «Se voglio che rimanga finché io venga, che t’importa?»

Then this saying went out among the brethren that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him that he would not die, but, “If I will that he remain till I come, what is that to you?”

24 Q uesto è il discepolo che rende testimonianza di queste cose e che ha scritto queste cose; e noi sappiamo che la sua testimonianza è vera.

This is the disciple who testifies of these things, and wrote these things; and we know that his testimony is true.

25 O ra vi sono ancora molte altre cose che Gesù ha fatte; se si scrivessero a una a una, penso che il mondo stesso non potrebbe contenere i libri che se ne scriverebbero.

And there are also many other things that Jesus did, which if they were written one by one, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written. Amen.