1 Samuele 11 ~ 1 Samuel 11

picture

1 N aas, l’Ammonita, salì e si accampò contro Iabes di Galaad. Tutti quelli di Iabes dissero a Naas: «Fa’ alleanza con noi e noi ti serviremo».

Then Nahash the Ammonite came up and encamped against Jabesh Gilead; and all the men of Jabesh said to Nahash, “Make a covenant with us, and we will serve you.”

2 N aas, l’Ammonita, rispose loro: «Io farò alleanza con voi a questa condizione: che io cavi a tutti voi l’occhio destro per far disonore a tutto Israele».

And Nahash the Ammonite answered them, “On this condition I will make a covenant with you, that I may put out all your right eyes, and bring reproach on all Israel.”

3 G li anziani di Iabes gli dissero: «Concedici sette giorni di tregua perché inviamo dei messaggeri per tutto il territorio d’Israele; se nessuno verrà in nostro aiuto, ci arrenderemo a te».

Then the elders of Jabesh said to him, “Hold off for seven days, that we may send messengers to all the territory of Israel. And then, if there is no one to save us, we will come out to you.”

4 I messaggeri giunsero dunque a Ghibea di Saul, riferirono queste parole in presenza del popolo, e tutto il popolo alzò la voce e pianse.

So the messengers came to Gibeah of Saul and told the news in the hearing of the people. And all the people lifted up their voices and wept.

5 E d ecco, Saul tornava dai campi dietro ai buoi e disse: «Che cos’ha il popolo? Perché piange?» Allora gli riferirono le parole di quelli di Iabes.

Now there was Saul, coming behind the herd from the field; and Saul said, “What troubles the people, that they weep?” And they told him the words of the men of Jabesh.

6 L o Spirito di Dio investì Saul, quando udì queste parole, ed egli s’infiammò d’ira:

Then the Spirit of God came upon Saul when he heard this news, and his anger was greatly aroused.

7 p rese un paio di buoi, li tagliò a pezzi, li mandò per mano dei messaggeri in tutto il territorio d’Israele, e disse: «Così saranno trattati i buoi di chi non seguirà Saul e Samuele». Il terrore del Signore s’impadronì del popolo e partirono come se fossero stati un uomo solo.

So he took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent them throughout all the territory of Israel by the hands of messengers, saying, “Whoever does not go out with Saul and Samuel to battle, so it shall be done to his oxen.” And the fear of the Lord fell on the people, and they came out with one consent.

8 S aul li passò in rassegna a Bezec: i figli d’Israele erano trecentomila e gli uomini di Giuda trentamila.

When he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.

9 E dissero a quei messaggeri che erano venuti: «Dite così agli abitanti di Iabes di Galaad: “Domani, quando il sole sarà in tutto il suo calore, sarete liberati”». I messaggeri andarono a riferire queste parole a quelli di Iabes, i quali si rallegrarono

And they said to the messengers who came, “Thus you shall say to the men of Jabesh Gilead: ‘Tomorrow, by the time the sun is hot, you shall have help.’” Then the messengers came and reported it to the men of Jabesh, and they were glad.

10 e dissero agli Ammoniti: «Domani verremo da voi e farete di noi tutto quello che vi parrà».

Therefore the men of Jabesh said, “Tomorrow we will come out to you, and you may do with us whatever seems good to you.”

11 I l giorno seguente Saul divise il popolo in tre squadre, che penetrarono nell’accampamento degli Ammoniti prima dell’alba e li batterono fino alle ore calde del giorno. Quelli che scamparono furono dispersi in maniera che non ne rimasero due insieme. Conferma dell’autorità regale di Saul

So it was, on the next day, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and killed Ammonites until the heat of the day. And it happened that those who survived were scattered, so that no two of them were left together.

12 I l popolo disse a Samuele: «Chi è che diceva: “Saul regnerà forse su di noi?” Dateci quegli uomini e li faremo morire».

Then the people said to Samuel, “Who is he who said, ‘Shall Saul reign over us?’ Bring the men, that we may put them to death.”

13 M a Saul rispose: «Nessuno sarà messo a morte in questo giorno, perché oggi il Signore ha liberato Israele».

But Saul said, “Not a man shall be put to death this day, for today the Lord has accomplished salvation in Israel.”

14 S amuele disse al popolo: «Venite, andiamo a Ghilgal; là riconfermiamo l’autorità regale».

Then Samuel said to the people, “Come, let us go to Gilgal and renew the kingdom there.”

15 T utto il popolo andò a Ghilgal e là, a Ghilgal, fecero Saul re davanti al Signore, e offrirono davanti al Signore sacrifici di riconoscenza. Saul e tutti gli uomini d’Israele fecero gran festa in quel luogo.

So all the people went to Gilgal, and there they made Saul king before the Lord in Gilgal. There they made sacrifices of peace offerings before the Lord, and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.