1 Q uei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si credeva giusto.
So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.
2 A llora l’ira di Eliu, figlio di Baracheel il Buzita, della tribù di Ram, si accese.
Then the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was aroused against Job; his wrath was aroused because he justified himself rather than God.
3 L a sua ira si accese contro Giobbe, perché questi riteneva che la propria giustizia fosse superiore a quella di Dio; si accese anche contro i tre amici di lui perché non avevano trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
Also against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 O ra, siccome quelli erano più anziani di lui,
Now because they were years older than he, Elihu had waited to speak to Job.
5 E liu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, si accese d’ira.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was aroused.
6 E liu, figlio di Baracheel il Buzita, rispose e disse: «Io sono giovane d’età e voi siete vecchi; perciò mi sono tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
So Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said: “I am young in years, and you are very old; Therefore I was afraid, And dared not declare my opinion to you.
7 D icevo: “Parleranno i giorni, il gran numero degli anni insegnerà la saggezza”.
I said, ‘Age should speak, And multitude of years should teach wisdom.’
8 M a quel che rende intelligente l’uomo è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty gives him understanding.
9 N on quelli di lunga età sono saggi, né i vecchi sono quelli che comprendono il giusto.
Great men are not always wise, Nor do the aged always understand justice.
10 P erciò dico: “Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero”.
“Therefore I say, ‘Listen to me, I also will declare my opinion.’
11 E cco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.
Indeed I waited for your words, I listened to your reasonings, while you searched out what to say.
12 V i ho seguito attentamente, ed ecco, nessuno di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.
I paid close attention to you; And surely not one of you convinced Job, Or answered his words—
13 N on avete dunque ragione di dire: “Abbiamo trovato la saggezza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!”
Lest you say, ‘We have found wisdom’; God will vanquish him, not man.
14 E gli non ha diretto i suoi discorsi contro di me e io non gli risponderò con le vostre parole.
Now he has not directed his words against me; So I will not answer him with your words.
15 E ccoli sconcertati! Non rispondono più, non trovano più parole.
“They are dismayed and answer no more; Words escape them.
16 H o aspettato che non parlassero più, che tacessero e non rispondessero più.
And I have waited, because they did not speak, Because they stood still and answered no more.
17 M a ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!
I also will answer my part, I too will declare my opinion.
18 P erché sono pieno di parole, lo spirito che è dentro di me mi stimola.
For I am full of words; The spirit within me compels me.
19 E cco, il mio intimo è come vino rinchiuso, è simile a otri pieni di vino nuovo, che stanno per scoppiare.
Indeed my belly is like wine that has no vent; It is ready to burst like new wineskins.
20 P arlerò dunque e mi sentirò meglio, aprirò le labbra e risponderò!
I will speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.
21 L asciate che io parli senza riguardi personali, senza adulare nessuno;
Let me not, I pray, show partiality to anyone; Nor let me flatter any man.
22 p oiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Creatore presto mi toglierebbe di mezzo.
For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.