1 G esù diceva ancora ai discepoli: «C’era un uomo ricco che aveva un amministratore, il quale fu accusato davanti a lui di sperperare i suoi beni.
And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.
2 E gli lo chiamò e gli disse: “Che cos’è questo che sento dire di te? Rendi conto della tua amministrazione, perché tu non puoi più essere amministratore”.
And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.
3 L ’amministratore disse fra sé: “Che farò, ora che il padrone mi toglie l’amministrazione? Di zappare non sono capace; di mendicare mi vergogno.
And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.
4 S o quello che farò, perché qualcuno mi riceva in casa sua quando sarò rimosso dall’amministrazione”.
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
5 F ece venire uno per uno i debitori del suo padrone e disse al primo: “Quanto devi al mio padrone?”
And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?
6 Q uello rispose: “Cento bati d’olio”. Egli disse: “Prendi la tua scritta, siedi e scrivi presto: cinquanta”.
And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty.
7 P oi disse a un altro: “E tu, quanto devi?” Quello rispose: “Cento cori di grano”. Egli disse: “Prendi la tua scritta e scrivi: ottanta”.
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.
8 E il padrone lodò l’amministratore disonesto perché aveva agito con avvedutezza; poiché i figli di questo mondo, nelle relazioni con quelli della loro generazione, sono più avveduti dei figli della luce.
And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.
9 E io vi dico: fatevi degli amici con le ricchezze ingiuste, perché quando esse verranno a mancare, quelli vi ricevano nelle dimore eterne.
And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.
10 C hi è fedele nelle cose minime è fedele anche nelle grandi, e chi è ingiusto nelle cose minime è ingiusto anche nelle grandi.
He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much.
11 S e dunque non siete stati fedeli nelle ricchezze ingiuste, chi vi affiderà quelle vere?
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
12 E , se non siete stati fedeli nei beni altrui, chi vi darà i vostri?
And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own?
13 N essun domestico può servire due padroni; perché o odierà l’uno e amerà l’altro, o avrà riguardo per l’uno e disprezzo per l’altro. Voi non potete servire Dio e Mammona». Gesù condanna l’avarizia
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
14 I farisei, che amavano il denaro, udivano tutte queste cose e si beffavano di lui.
And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.
15 E d egli disse loro: «Voi vi proclamate giusti davanti agli uomini, ma Dio conosce i vostri cuori; perché quello che è eccelso tra gli uomini è abominevole davanti a Dio.
And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.
16 L a legge e i profeti hanno durato fino a Giovanni; da quel tempo è annunciata la buona notizia del regno di Dio, e ciascuno vi entra a forza.
The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.
17 È più facile che passino cielo e terra, anziché cada un solo apice della legge. Il ripudio
But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.
18 « Chiunque manda via la moglie e ne sposa un’altra commette adulterio, e chi sposa una donna mandata via dal marito commette adulterio. Il ricco e Lazzaro
Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery.
19 « C’era un uomo ricco, che si vestiva di porpora e di bisso, e ogni giorno si divertiva splendidamente.
Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
20 U n mendicante, chiamato Lazzaro, stava alla sua porta, pieno di ulceri
and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,
21 e bramoso di sfamarsi con quello che cadeva dalla tavola del ricco; e perfino i cani venivano a leccargli le ulceri.
and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table; yea, even the dogs come and licked his sores.
22 A vvenne che il povero morì e fu portato dagli angeli nel seno di Abraamo; morì anche il ricco, e fu sepolto.
And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried.
23 E nell’Ades, essendo nei tormenti, alzò gli occhi e vide da lontano Abraamo, e Lazzaro nel suo seno;
And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
24 e d esclamò: “Padre Abraamo, abbi pietà di me, e manda Lazzaro a intingere la punta del dito nell’acqua per rinfrescarmi la lingua, perché sono tormentato in questa fiamma”.
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.
25 M a Abraamo disse: “Figlio, ricòrdati che tu nella tua vita hai ricevuto i tuoi beni e che Lazzaro similmente ricevette i mali; ma ora qui egli è consolato, e tu sei tormentato.
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted and thou art in anguish.
26 O ltre a tutto questo, fra noi e voi è posta una grande voragine, perché quelli che vorrebbero passare di qui a voi non possano, né di là si passi da noi”.
And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.
27 E d egli disse: “Ti prego, dunque, o padre, che tu lo mandi a casa di mio padre,
And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house;
28 p erché ho cinque fratelli, affinché li avverta, e non vengano anche loro in questo luogo di tormento”.
for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
29 A braamo disse: “Hanno Mosè e i profeti; ascoltino quelli”.
But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.
30 E d egli: “No, padre Abraamo; ma se qualcuno dai morti va a loro, si ravvederanno”.
And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.
31 A braamo rispose: “Se non ascoltano Mosè e i profeti, non si lasceranno persuadere neppure se uno dei morti risuscita”».
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.