1 C risto ci ha liberati perché fossimo liberi; state dunque saldi e non vi lasciate porre di nuovo sotto il giogo della schiavitù.
For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
2 E cco, io, Paolo, vi dichiaro che se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà a nulla.
Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.
3 D ichiaro di nuovo: ogni uomo che si fa circoncidere è obbligato a osservare tutta la legge.
Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law.
4 V oi che volete essere giustificati dalla legge siete separati da Cristo; siete scaduti dalla grazia.
Ye are severed from Christ, ye would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
5 P oiché quanto a noi, è in spirito, per fede, che aspettiamo la speranza della giustizia.
For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
6 I nfatti, in Cristo Gesù non ha valore né la circoncisione né l’incirconcisione; quello che vale è la fede che opera per mezzo dell’amore.
For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.
7 V oi correvate bene; chi vi ha fermati perché non ubbidiate alla verità?
Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?
8 U na tale persuasione non viene da colui che vi chiama.
This persuasion came not of him that calleth you.
9 U n po’ di lievito fa lievitare tutta la pasta.
A little leaven leaveneth the whole lump.
10 R iguardo a voi, io ho questa fiducia nel Signore, che non la penserete diversamente; ma colui che vi turba ne subirà la condanna, chiunque egli sia.
I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
11 Q uanto a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perché sono ancora perseguitato? Lo scandalo della croce sarebbe allora tolto via.
But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away.
12 S i facciano pure evirare quelli che vi turbano! La carne e lo Spirito
I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.
13 P erché, fratelli, voi siete stati chiamati a libertà; soltanto non fate della libertà un’occasione per vivere secondo la carne, ma per mezzo dell’amore servite gli uni agli altri;
For ye, brethren, were called for freedom; only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.
14 p oiché tutta la legge è adempiuta in quest’unica parola: «Ama il tuo prossimo come te stesso».
For the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
15 M a se vi mordete e divorate gli uni gli altri, guardate di non essere consumati gli uni dagli altri.
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
16 I o dico: camminate secondo lo Spirito e non adempirete affatto i desideri della carne.
But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
17 P erché la carne ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; sono cose opposte tra di loro, in modo che non potete fare quello che vorreste.
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would.
18 M a se siete guidati dallo Spirito, non siete sotto la legge.
But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law.
19 O ra le opere della carne sono manifeste, e sono: fornicazione, impurità, dissolutezza,
Now the works of the flesh are manifest, which are these: fornication, uncleanness, lasciviousness,
20 i dolatria, stregoneria, inimicizie, discordia, gelosia, ire, contese, divisioni, sètte,
idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties,
21 i nvidie, ubriachezze, orge e altre simili cose; circa le quali, come vi ho già detto, vi preavviso: chi fa tali cose non erediterà il regno di Dio.
envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God.
22 I l frutto dello Spirito invece è amore, gioia, pace, pazienza, benevolenza, bontà, fedeltà, mansuetudine, autocontrollo;
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,
23 c ontro queste cose non c’è legge.
meekness, self-control; against such there is no law.
24 Q uelli che sono di Cristo Gesù hanno crocifisso la carne con le sue passioni e i suoi desideri.
And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.
25 S e viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito.
If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk.
26 N on siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri.
Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another.