1 Х ристос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства!
For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
2 О сь я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа.
Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.
3 І свідкую я знову всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він виконати ввесь Закон.
Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law.
4 В и, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті!
Ye are severed from Christ, ye would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
5 Б о ми в дусі з віри чекаємо надії праведности.
For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
6 Б о сили не має в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання, але віра, що чинна любов'ю.
For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.
7 Б ігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді?
Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?
8 Т аке переконання не від Того, Хто вас покликав.
This persuasion came not of him that calleth you.
9 Т рохи розчини квасить усе тісто!
A little leaven leaveneth the whole lump.
10 Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого думати не будете ви. А хто вас непокоїть, осуджений буде, хоч би він хто був!
I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
11 Ч ого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрізання ще проповідую? Тоді спокуса хреста в ніщо обертається!
But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away.
12 О , коли б були навіть відсічені ті, хто підбурює вас!
I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.
13 Б о ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала приводом догоджати тілу, а любов'ю служити один одному!
For ye, brethren, were called for freedom; only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.
14 Б о ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе!
For the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
15 К оли ж ви гризете та їсте один одного, то глядіть, щоб не знищили ви один одного!
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
16 І кажу: ходіть за духом, і не вчините пожадливости тіла,
But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
17 б о тіло бажає противного духові, а дух противного тілу, і супротивні вони один одному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would.
18 К оли ж дух вас провадить, то ви не під Законом.
But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law.
19 У чинки тіла явні, то є: перелюб, нечистість, розпуста,
Now the works of the flesh are manifest, which are these: fornication, uncleanness, lasciviousness,
20 і долослуження, чари, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties,
21 з авидки, п'янство, гулянки й подібне до цього. Я про це попереджую вас, як і попереджав був, що хто чинить таке, не вспадкують вони Царства Божого!
envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God.
22 А плід духа: любов, радість, мир, довготерпіння, добрість, милосердя, віра,
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,
23 л агідність, здержливість: Закону нема на таких!
meekness, self-control; against such there is no law.
24 А ті, що Христові Ісусові, розп'яли вони тіло з пожадливостями та з похотями.
And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.
25 К оли духом живемо, то й духом ходімо!
If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk.
26 Н е будьмо чванливі, не дражнімо один одного, не завидуймо один одному!
Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another.