До галатів 5 ~ Galatians 5

picture

1 Х ристос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства!

Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.

2 О сь я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа.

Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing.

3 І свідкую я знову всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він виконати ввесь Закон.

And I witness again to every man circumcised, that he is debtor to do the whole law.

4 В и, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті!

Ye are deprived of all profit from the Christ as separated, as many as are justified by law; ye have fallen from grace.

5 Б о ми в дусі з віри чекаємо надії праведности.

For we, by Spirit, on the principle of faith, await the hope of righteousness.

6 Б о сили не має в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання, але віра, що чинна любов'ю.

For in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision; but faith working through love.

7 Б ігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді?

Ye ran well; who has stopped you that ye should not obey the truth?

8 Т аке переконання не від Того, Хто вас покликав.

The persuasibleness not of him that calls you.

9 Т рохи розчини квасить усе тісто!

A little leaven leavens the whole lump.

10 Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого думати не будете ви. А хто вас непокоїть, осуджений буде, хоч би він хто був!

I have confidence as to you in Lord, that ye will have no other mind; and he that is troubling you shall bear the guilt, whosoever he may be.

11 Ч ого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрізання ще проповідую? Тоді спокуса хреста в ніщо обертається!

But I, brethren, if I yet preach circumcision, why am I yet persecuted? Then the scandal of the cross has been done away.

12 О , коли б були навіть відсічені ті, хто підбурює вас!

I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion.

13 Б о ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала приводом догоджати тілу, а любов'ю служити один одному!

For ye have been called to liberty, brethren; only not liberty into an opportunity to the flesh, but by love serve one another.

14 Б о ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе!

For the whole law is fulfilled in one word, in Thou shalt love thy neighbour as thyself;

15 К оли ж ви гризете та їсте один одного, то глядіть, щоб не знищили ви один одного!

but if ye bite and devour one another, see that ye are not consumed one of another.

16 І кажу: ходіть за духом, і не вчините пожадливости тіла,

But I say, Walk in Spirit, and ye shall no way fulfil flesh's lust.

17 б о тіло бажає противного духові, а дух противного тілу, і супротивні вони один одному, щоб ви чинили не те, чого хочете.

For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these things are opposed one to the other, that ye should not do those things which ye desire;

18 К оли ж дух вас провадить, то ви не під Законом.

but if ye are led by the Spirit, ye are not under law.

19 У чинки тіла явні, то є: перелюб, нечистість, розпуста,

Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, licentiousness,

20 і долослуження, чари, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,

idolatry, sorcery, hatred, strifes, jealousies, angers, contentions, disputes, schools of opinion,

21 з авидки, п'янство, гулянки й подібне до цього. Я про це попереджую вас, як і попереджав був, що хто чинить таке, не вспадкують вони Царства Божого!

envyings, murders, drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you beforehand, even as I also have said before, that they who do such things shall not inherit God's kingdom.

22 А плід духа: любов, радість, мир, довготерпіння, добрість, милосердя, віра,

But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, fidelity,

23 л агідність, здержливість: Закону нема на таких!

meekness, self-control: against such things there is no law.

24 А ті, що Христові Ісусові, розп'яли вони тіло з пожадливостями та з похотями.

But they that of the Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts.

25 К оли духом живемо, то й духом ходімо!

If we live by the Spirit, let us walk also by the Spirit.

26 Н е будьмо чванливі, не дражнімо один одного, не завидуймо один одному!

Let us not become vain-glorious, provoking one another, envying one another.