1 ( 7-2) Хороші які стали ноги твої в черевичках, князівно моя! Заокруглення стегон твоїх мов намисто, руками мистецькими виточене!
How beautiful are thy footsteps in sandals, O prince's daughter! The roundings of thy thighs are like jewels, The work of the hands of an artist.
2 ( 7-3) Твоє лоно немов круглоточена чаша, в якій не забракне вина запашного! Твій живіт сніп пшениці, оточений тими лілеями!
Thy navel is a round goblet, wanteth not mixed wine; Thy belly a heap of wheat, set about with lilies;
3 ( 7-4) Два перса твої немов двоє сарняток близнят!
Thy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle;
4 ( 7-5) Твоя шия як башта із кости слонової, твої очі озерця в Хешбоні при брамі того Бат-Рабіму, в тебе ніс немов башта ливанська, що дивиться все в бік Дамаску!
Thy neck is as a tower of ivory; Thine eyes, the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose like the tower of Lebanon, Which looketh toward Damascus;
5 ( 7-6) Голівка твоя на тобі мов Кармел, а коса на голівці твоїй немов пурпур, полонений цар тими кучерями!
Thy head upon thee is like Carmel, And the locks of thy head like purple; The king is fettered by ringlets!
6 ( 7-7) Яка ти прекрасна й приємна яка, о кохання в розкошах!
How fair and how pleasant art thou, love, in delights!
7 ( 7-8) Став подібний до пальми твій стан, твої ж перса до грон виноградних!
This thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to grape clusters.
8 ( 7-9) Я подумав: виберуся на цю пальму, схоплюся за віття її, і нехай стануть перса твої, немов виноградні ті грона, а пахощ дихання твого як яблука!...
I said, I will go up to the palm-tree, I will take hold of the boughs thereof; And thy breasts shall indeed be like clusters of the vine, And the fragrance of thy nose like apples,
9 ( 7-10) А уста твої як найліпше вино: простує воно до мого коханого, чинить промовистими й уста сплячих!
And the roof of thy mouth like the best wine, … That goeth down smoothly for my beloved, And stealeth over the lips of them that are asleep.
10 ( 7-11) Я належу своєму коханому, а його пожадання до мене!
I am my beloved's, And his desire is toward me.
11 ( 7-12) Ходи ж, мій коханий, та вийдемо в поле, переночуємо в селах!
—Come, my beloved, let us go forth into the fields; Let us lodge in the villages.
12 ( 7-13) Устанемо рано, й ходім у сади-виногради, подивимося, чи зацвів виноград, чи квітки розцвілись, чи гранатові яблуні порозцвітали?... Там кохання своє тобі дам!
We will go up early to the vineyards, We will see if the vine hath budded, the blossom is opening, And the pomegranates are in bloom: There will I give thee my loves.
13 ( 7-14) Видадуть пах мандрагори, при наших же входах всілякі коштовні плоди, нові та старі, що я їх заховала для тебе, коханий ти мій!
The mandrakes yield fragrance; And at our gates are all choice fruits, new and old: I have laid them up for thee, my beloved.