Від Луки 3 ~ Luke 3

picture

1 У п'ятнадцятий рік панування Тиверія кесаря, коли Понтій Пилат панував над Юдеєю, коли в Галілеї тетрархом був Ірод, а Пилип, його брат, був тетрархом Ітуреї й землі Трахонітської, за тетрарха Лісанія в Авіліні,

Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,

2 з а первосвящеників Анни й Кайяфи було Боже слово в пустині Іванові, сину Захарія.

in the high priesthood of Annas and Caiaphas, word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.

3 І він перейшов усю землю Йорданську, проповідуючи хрищення покаяння для прощення гріхів,

And he came into all the district round the Jordan, preaching baptism of repentance for remission of sins,

4 я к написано в книзі пророцтва пророка Ісаї: Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!

as it is written in book of words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of Lord, make straight his paths.

5 Н ехай кожна долина наповниться, гора ж кожна та пригорок знизиться, що нерівне, нехай випростовується, а дороги вибоїсті стануть гладенькі,

Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked shall become a straight, and the rough places smooth ways,

6 і кожна людина побачить Боже спасіння!

and all flesh shall see the salvation of God.

7 А Іван говорив до людей, хто приходив, христитися в нього: Роде зміїний, хто навчив вас тікати від гніву майбутнього?

He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?

8 О тож, учиніть гідний плід покаяння. І не починайте казати в собі: Маємо батька Авраама. Бо кажу вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння.

Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.

9 Б о вже он до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та до огню буде вкинене.

And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into fire.

10 А люди питали його й говорили: Що ж нам робити?

And the crowds asked him saying, What should we do then?

11 І сказав він у відповідь їм: У кого дві сорочці, нехай дасть немаючому; а хто має поживу, нехай робить так само.

And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.

12 І приходили й митники, щоб христитись від нього, і питали його: Учителю, що ми маємо робити?

And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?

13 А він їм казав: Не стягайте нічого над те, що вам звелено.

And he said to them, Take no more than what is appointed to you.

14 П итали ж його й вояки й говорили: А нам що робити? І він їм відповів: Нікого не кривдьте, ані не оскаржайте фальшиво, удовольняйтесь платнею своєю.

And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.

15 К оли ж усі люди чекали, і в серцях своїх думали всі про Івана, чи то він не Христос,

But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether he might be the Christ,

16 І ван відповідав усім, кажучи: Я хрищу вас водою, але йде ось Потужніший за мене, що Йому розв'язати ремінця від Його взуття я негідний, Він христитиме вас Святим Духом й огнем!

John answered all, saying, I indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; he shall baptise you with Holy Spirit and fire;

17 У руці Своїй має Він віячку, і перечистить Свій тік: пшеницю збере до засіків Своїх, а полову попалить ув огні невгасимім.

whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.

18 Т ож багато навчав він і іншого, звіщаючи Добру Новину народові.

Exhorting then many other things also he announced glad tidings to the people.

19 А Ірод тетрарх, що Іван докоряв йому за Іродіяду, дружину брата свого, і за все зло, яке заподіяв був Ірод,

But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,

20 д о всього додав іще й те, що Івана замкнув до в'язниці.

added this also to all, that he shut up John in prison.

21 І сталося, як христились усі люди, і як Ісус, охристившись, молився, розкрилося небо,

And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,

22 і Дух Святий злинув на Нього в тілесному вигляді, як голуб, і голос із неба почувся, що мовив: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Тебе!

and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.

23 А Сам Ісус, розпочинаючи, мав років із тридцять, бувши, як думано, сином Йосипа, Ілія,

And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,

24 с ина Маттатового, сина Левіїного, сина Мелхіїного, сина Яннаєвого, сина Йосипового,

of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,

25 с ина Маттатієвого, сина Амосова, сина Наумового, сина Еслієвого, сина Наггеєвого,

of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,

26 с ина Маатового, сина Маттатієвого, сина Семенієвого, сина Йосихового, сина Йодаєвого,

of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,

27 с ина Йоананового, сина Рисаєвого, сина Зоровавелевого, сина Салатіїлового, сина Нирієвого,

of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,

28 с ина Мелхієвого, сина Аддієвого, сина Косамового, сина Елмадамового, сина Ірового,

of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,

29 с ина Ісуєвого, сина Еліезерового, сина Йоримового, сина Маттатієвого, сина Левієвого,

of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,

30 с ина Семенового, сина Юдиного, сина Йосипового, сина Йонамового, сина Еліякимового,

of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,

31 с ина Мелеаєвого, сина Меннаєвого, сина Маттатаєвого, сина Натамового, сина Давидового,

of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,

32 с ина Єссеєвого, сина Йовидового, сина Воозового, сина Салаєвого, сина Наассонового,

of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,

33 с ина Амінадавого, сина Адмінієвого, сина Арнієвого, сина Есромового, сина Фаресового, сина Юдиного,

of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,

34 с ина Яковлевого, сина Ісакового, сина Авраамового, сина Тариного, сина Нахорового,

of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,

35 с ина Серухового, сина Рагавового, сина Фалекового, сина Еверового, сина Салиного,

of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,

36 с ина Каїнамового, сина Арфаксадового, сина Симового, сина Ноєвого, сина Ламехового,

of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,

37 с ина Матусалового, сина Енохового, сина Яретового, сина Малелеїлового, сина Каїнамового,

of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,

38 с ина Еносового, сина Ситового, сина Адамового, Сином Божим.

of Enos, of Seth, of Adam, of God.