1 Х іба чоловік на землі не на службі військовій? І його дні як дні наймита!...
Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
2 Я к раб, спрагнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
3 т ак місяці марности дано в спадок мені, та ночі терпіння мені відлічили...
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 К оли я кладусь, то кажу: Коли встану? І тягнеться вечір, і перевертання із боку на бік їм до ранку...
If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
5 З одяглось моє тіло червою та струпами в поросі, шкіра моя затверділа й бридка...
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
6 А дні мої стали швидчіші за ткацького човника, і в марнотній надії минають вони...
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 П ам'ятай, що життя моє вітер, моє око вже більш не побачить добра...
Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
8 Н е побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене та немає мене...
The eye of him that hath seen me shall behold me no: thine eyes are upon me, and I am not.
9 Я к хмара зникає й проходить, так хто сходить в шеол, не виходить,
The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.
10 н е вертається вже той до дому свого, та й його не пізнає вже місце його...
He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
11 Т ож не стримаю я своїх уст, говоритиму в утиску духа свого, нарікати я буду в гіркоті своєї душі:
Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Ч и я море чи морська потвора, що Ти надо мною сторожу поставив?
Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
13 К оли я кажу: Нехай постіль потішить мене, хай думки мої ложе моє забере,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 т о Ти снами лякаєш мене, і видіннями страшиш мене...
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
15 І душа моя прагне задушення, смерти хочуть мої кості.
So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
16 Я обридив життям... Не повіки ж я житиму!... Відпусти ж Ти мене, бо марнота оці мої дні!...
I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
17 Щ о таке чоловік, що його Ти підносиш, що серце Своє прикладаєш до нього?
What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
18 Т и щоранку за ним назираєш, щохвилі його Ти досліджуєш...
And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
19 Я к довго від мене ще Ти не відвернешся, не пустиш мене проковтнути хоч слину свою?
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Я згрішив... Що ж я маю робити, о Стороже людський? Чому Ти поклав мене ціллю для Себе, і я стався собі тягарем?
Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
21 І чому Ти не простиш мойого гріха, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до пороху ляжу, і Ти будеш шукати мене, та немає мене...
And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.