1 C iertamente tiempo determinado tiene el hombre sobre la tierra, y sus días son como los días del jornalero.
Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
2 C omo el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera el reposo de su trabajo,
As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
3 a sí poseo yo los meses de vanidad, y las noches de trabajo me dieron por cuenta.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 C uando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mido la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
5 M i carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo; mi piel hendida y abominable.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
6 M is días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 A cuérdate que mi vida es un viento, y que mis ojos no volverán para ver el bien.
Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
8 L os ojos de los que ahora me ven, no me verán más; tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.
The eye of him that hath seen me shall behold me no: thine eyes are upon me, and I am not.
9 L a nube se acaba, y se va; así el que desciende al Seol, que nunca más subirá;
The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.
10 n o tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
11 P or tanto yo no reprimiré mi boca; hablaré con la angustia de mi espíritu, y me quejaré con la amargura de mi alma.
Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 ¿ Soy yo un mar, o dragón, que me pongas guarda?
Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
13 C uando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas;
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 e ntonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
15 Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que a mis huesos.
So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
16 A bominé la vida; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad.
I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
17 ¿ Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón,
What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
18 y lo visites todas las mañanas, y todos los momentos lo pruebes?
And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
19 ¿ Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 S i he pecado, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y que a mí mismo sea pesado?
Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
21 ¿ Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no seré hallado.
And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.