Від Матвія 11 ~ Matthew 11

picture

1 І сталось, коли Ісус перестав навчати дванадцятьох Своїх учнів, Він звідти пішов, щоб учити, і по їхніх містах проповідувати.

And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.

2 П рочувши ж Іван у в'язниці про дії Христові, послав через учнів своїх,

But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,

3 щ об Його запитати: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?

and said to him, Art thou the coming ? or are we to wait for another?

4 І сус же промовив у відповідь їм: Ідіть, і перекажіть Іванові, що ви чуєте й бачите:

And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see.

5 С ліпі прозрівають, і криві ходять, стають чистими прокажені, і чують глухі, і померлі встають, а вбогим звіщається Добра Новина...

Blind see and lame walk; lepers are cleansed, and deaf hear; and dead are raised, and poor have glad tidings preached to them:

6 І блаженний, хто через Мене спокуси не матиме!

and blessed is whosoever shall not be offended in me.

7 Я к вони ж відійшли, Ісус про Івана почав говорити народові: На що ви ходили в пустиню дивитися? Чи на очерет, що вітер гойдає його?

But as they went, Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind?

8 Т а на що ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одягненого? Аджеж ті, хто носить м'яке, по палатах царських.

But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.

9 П о що ж ви ходили? Може бачити пророка? Так, кажу вам, навіть більш, як пророка.

But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet:

10 Б о це ж той, що про нього написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує!

this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.

11 П оправді кажу вам: Між народженими від жінок не було більшого над Івана Христителя! Та найменший у Царстві Небеснім той більший від нього!

Verily I say to you, that there is not arisen among born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he.

12 В ід днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобувається силою, і ті, хто вживає зусилля, хапають його.

But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and violent seize on it.

13 У сі бо Пророки й Закон до Івана провіщували.

For all the prophets and the law have prophesied unto John.

14 К оли ж хочете знати, то Ілля він, що має прийти.

And if ye will receive it, this is Elias, who is to come.

15 Х то має вуха, нехай слухає!

He that has ears to hear, let him hear.

16 Д о кого ж цей рід прирівняю? До хлоп'ят він подібний, що на ринку сидять та вигукують іншим,

But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions,

17 і кажуть: Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жалібно, та не плакали ви...

say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.

18 Б о прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: Він демона має.

For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.

19 П рийшов же Син Людський, що їсть і п'є, вони ж кажуть: Чоловік ось, ласун і п'яниця, Він приятель митників і грішників. І виправдалася мудрість своїми ділами.

The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners:—and wisdom has been justified by her children.

20 І сус тоді став докоряти містам, де відбулося найбільш Його чуд, що вони не покаялись:

Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.

21 Г оре тобі, Хоразіне, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то в Тирі й Сидоні були відбулися ті чуда, що сталися в вас, то давно б вони каялися в волосяниці та в попелі.

Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes.

22 А ле кажу вам: Легше буде дня судного Тиру й Сидону, ніж вам!

But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.

23 А ти, Капернауме, що до неба піднісся, аж до аду ти зійдеш. Бо коли б у Содомі були відбулися ті чуда, що в тобі вони стались, то лишився б він був по сьогоднішній день.

And thou, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For if the works of power which have taken place in thee, had taken place in Sodom, it had remained until this day.

24 А ле кажу вам, що содомській землі буде легше дня судного, аніж тобі!...

But I say to you, that it shall be more tolerable for land of Sodom in judgment-day than for thee.

25 Т ого часу, навчаючи, промовив Ісус: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовлятам відкрив.

At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.

26 Т ак, Отче, бо Тобі так було до вподоби!

Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.

27 П ередав Мені все Мій Отець. І Сина не знає ніхто, крім Отця, і Отця не знає ніхто, окрім Сина, та кому Син захоче відкрити.

All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal.

28 П рийдіть до Мене, усі струджені та обтяжені, і Я вас заспокою!

Come to me, all ye who labour and are burdened, and I will give you rest.

29 В ізьміть на себе ярмо Моє, і навчіться від Мене, бо Я тихий і серцем покірливий, і знайдете спокій душам своїм.

Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls;

30 Б ож ярмо Моє любе, а тягар Мій легкий!

for my yoke is easy, and my burden is light.