Матей 11 ~ Matthew 11

picture

1 А Исус, когато свърши наставленията Си към дванадесетте Си ученика, замина оттам да поучава и проповядва по градовете им.

And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.

2 А Йоан, като чу в тъмницата за делата на Христос, прати неколцина от учениците си да Му кажат:

But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,

3 Т и ли си Онзи, Който има да дойде, или друг да очакваме?

and said to him, Art thou the coming ? or are we to wait for another?

4 И сус им отговори: Идете, съобщете на Йоан това, което чувате и виждате:

And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see.

5 С лепи проглеждат, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват; мъртви биват възкресени и на сиромасите се проповядва благовестието.

Blind see and lame walk; lepers are cleansed, and deaf hear; and dead are raised, and poor have glad tidings preached to them:

6 И блажен онзи, който не се съблазнява в Мен.

and blessed is whosoever shall not be offended in me.

7 И когато те си отиваха, Исус започна да говори на народа за Йоан: Какво излязохте да видите в пустинята? Тръстика ли, от вятър разлюлявана?

But as they went, Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind?

8 Н о какво излязохте да видите? Човек, облечен в меки дрехи ? Ето, тези, които носят меки дрехи, са в царски дворци.

But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.

9 Н о защо излязохте? Пророк ли да видите? Да, казвам ви, и повече от пророк.

But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet:

10 З ащото този е, за когото е писано: "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, който ще устрои пътя Ти пред Теб."

this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.

11 И стина ви казвам: Между родените от жени не се е издигнал по-голям от Йоан Кръстител; обаче, най-малкият в небесното царство е по-голям от него.

Verily I say to you, that there is not arisen among born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he.

12 А от дните на Йоан Кръстител досега небесното царство насила се взема и които се насилят, го грабват.

But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and violent seize on it.

13 З ащото всички пророци и законът пророкуваха до Йоан;

For all the prophets and the law have prophesied unto John.

14 и ако искате да го приемете, този е Илия, който имаше да дойде.

And if ye will receive it, this is Elias, who is to come.

15 К ойто има уши да слуша, нека слуша.

He that has ears to hear, let him hear.

16 А на какво да оприлича това поколение? То прилича на деца, които седят по пазарите и викат на другарите си:

But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions,

17 С вирихме ви и не играхте; жалеехме и не плакахте.

say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.

18 З ащото дойде Йоан, който нито ядеше, нито пиеше; и казват: Бяс има.

For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.

19 Д ойде Човешкият Син, Който яде и пие, и казват: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците! Но пак мъдростта се оправдава от делата си. Горко на непокаялите се градове

The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners:—and wisdom has been justified by her children.

20 Т огава започна да укорява градовете, където се извършиха повечето от Неговите велики дела, за това, че не се покаяха:

Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.

21 Г орко ти, Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, те отдавна биха се покаяли във вретище и пепел.

Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes.

22 Н о, казвам ви, на Тир и Сидон наказанието ще бъде по-леко в деня на съда, отколкото на вас.

But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.

23 И ти, Капернауме, до небесата ли ще се издигнеш? До ада ще слезеш! Защото ако бяха се извършили в Содом великите дела, които се извършиха в тебе, той и до днес би останал.

And thou, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For if the works of power which have taken place in thee, had taken place in Sodom, it had remained until this day.

24 Н о, казвам ви, че в съдния ден наказанието на Содомската земя ще бъде по-леко, отколкото на тебе. Отец се открива чрез Сина

But I say to you, that it shall be more tolerable for land of Sodom in judgment-day than for thee.

25 В онова време Исус продължи да говори и каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и на земята, защото си укрил това от мъдрите и разумните, а си го открил на невръстните.

At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.

26 Д а, Отче, защото така Ти се видя благоугодно.

Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.

27 В сичко Ми е предадено от Моя Отец; и освен Отца никой не познава Сина; нито познава някой Отца освен Сина и онзи, на когото Синът би благоволил да Го открие.

All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal.

28 Е лате при Мене всички, които се трудите и сте обременени, и Аз ще ви успокоя.

Come to me, all ye who labour and are burdened, and I will give you rest.

29 В земете Моето иго върху себе си и се научете от Мене; защото съм кротък и смирен по сърце; и ще намерите покой на душите си.

Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls;

30 З ащото Моето иго е благо и Моето бреме е леко.

for my yoke is easy, and my burden is light.