Римляни 15 ~ Romans 15

picture

1 О баче ние, силните, сме длъжни да носим немощите на слабите и да не угаждаме на себе си.

But we ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

2 Н ека всеки от нас угажда на ближния си за негово добро, за негово назидание.

Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification.

3 П онеже и Христос не угоди на Себе Си, но както е писано: "Укорите на онези, които укоряваха Тебе, паднаха върху Мене."

For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.

4 З ащото всичко, което е било писано отпреди, е било писано за наше поучение и чрез твърдостта и утехата от Писанията да имаме надежда.

For as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope.

5 А Бог на твърдостта и на утехата да ви даде единомислие помежду ви по примера на Христос Исус.

Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;

6 Т ака че единодушно и с една уста да славите Бога и Отца на нашия Господ Исус Христос.

that ye may with one accord, with one mouth, glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

7 З атова приемайте се един друг, както и Христос ни прие за Божията слава.

Wherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to glory of God.

8 З ащото казвам, че Христос стана Служител на обрязаните заради Божията вярност, за да се утвърдят обещанията, дадени на бащите,

For I say that Jesus Christ became a minister of circumcision for truth of God, to confirm the promises of the fathers;

9 и за да прославят езичниците Бога за Неговата милост, както е писано: "Затова ще Те хваля между народите; и ще възпея името Ти."

and that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among nations, and will sing to thy name.

10 И пак казва: "Развеселете се, народи, с Неговия народ."

And again he says, Rejoice, nations, with his people.

11 И пак: "Хвалете Господа, всички племена, и да Го славословят всички народи."

And again, Praise the Lord, all nations, and let all the peoples laud him.

12 И пак Исая казва: "Ще се яви Есеевият корен" и "Този, Който ще се издигне да владее над народите, на Него ще се надяват народите".

And again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over nations: in him shall nations hope.

13 А Бог на надеждата да ви изпълни с пълна радост и мир във вярата, така че чрез силата на Святия Дух да се преумножава надеждата ви. Павел за дейността си като проповедник

Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that ye should abound in hope by power of Holy Spirit.

14 И самият аз съм уверен във вас, братя мои, че самите вие сте пълни с благост, изпълнени с всяко знание, и че можете да се наставлявате един друг.

But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

15 Н о за да ви напомня някои неща, пиша ви донякъде по-дързостно поради дадената ми от Бога благодат

But I have written to you the more boldly, in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God,

16 д а бъда служител на Исус Христос между езичниците и да свещенослужа в Божието благовестие, за да бъдат езичниците благоприятен принос, осветен от Святия Дух.

for me to be minister of Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might be acceptable, sanctified by Holy Spirit.

17 И така, колкото за това, което се отнася до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христос Исус.

I have therefore boast in Christ Jesus in the things which pertain to God.

18 З ащото не бих се осмелил да говоря за нещо, освен онова, което Христос е извършил чрез мене, за да приведе езичниците в покорност на вярата чрез моето слово и дело,

For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for obedience of nations, by word and deed,

19 с ъс силата на знамения и чудеса, със силата на Святия Дух Божий, така че от Йерусалим и околностите му, дори до Илирик, напълно съм проповядвал Христовото благовестие.

in power of signs and wonders, in power of Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circuit round to Illyricum, have fully preached the glad tidings of the Christ;

20 О баче имах за цел да проповядвам благовестието така - не там, където беше вече известно Христовото име, да не би да градя на чужда основа;

and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;

21 н о както е писано: "Онези ще видят, на които не се е известило за Него; и онези ще разберат, които не са чули."

but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.

22 Т ова ме е възпирало много пъти да дойда при вас.

Wherefore also I have been often hindered from coming to you.

23 Н о сега, като няма вече място за моето служение по тези страни и понеже от много години съм желал да дойда при вас,

But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,

24 к огато тръгвам за Испания, ще дойда, защото се надявам да ви видя като минавам и вие да ме изпратите за там, след като се наситя донякъде на общението с вас.

whenever I should go to Spain; (for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward thither, if first I shall have been in part filled with your company;)

25 А сега отивам в Йерусалим, за да послужа на светиите.

but now I go to Jerusalem, ministering to the saints;

26 З ащото от Македония и Ахая благоволиха да дадат известна помощ за бедните между светиите в Йерусалим.

for Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain contribution for the poor of the saints who in Jerusalem.

27 Б лаговолиха наистина, но са им и длъжници, защото ако езичниците участват с тях и в духовните неща, длъжни са да им послужат и в земните.

They have been well pleased indeed, and they are their debtors; for if the nations have participated in their spiritual things, they ought also in fleshly to minister to them.

28 И така, когато свърша това, като им осигуря този плод, ще мина през вас за Испания.

Having finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain.

29 И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от благовестието на Христос.

But I know that, coming to you, I shall come in fulness of blessing of Christ.

30 Н о аз ви моля, братя, заради нашия Господ Исус Христос и заради любовта, която е плод на Духа, да ме поддържате с усърдна молитва към Бога за мене,

But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in prayers for me to God;

31 з а да се избавя от противниците на вярата в Юдея и моята служба за Йерусалим да бъде благоприятна на светиите;

that I may be saved from those that do not believe in Judaea; and that my ministry which for Jerusalem may be acceptable to the saints;

32 и с Божията воля да дойда радостен при вас и да си почина между вас.

in order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you.

33 А Бог на мира да бъде с всички вас. Амин.

And the God of peace be with you all. Amen.