Римляни 15 ~ Romans 15

picture

1 О баче ние, силните, сме длъжни да носим немощите на слабите и да не угаждаме на себе си.

We who are strong ought to bear with the failings and the frailties and the tender scruples of the weak; and not to please ourselves.

2 Н ека всеки от нас угажда на ближния си за негово добро, за негово назидание.

Let each one of us make it a practice to please (make happy) his neighbor for his good and for his true welfare, to edify him.

3 П онеже и Христос не угоди на Себе Си, но както е писано: "Укорите на онези, които укоряваха Тебе, паднаха върху Мене."

For Christ did not please Himself; but, as it is written, The reproaches and abuses of those who reproached and abused you fell on Me.

4 З ащото всичко, което е било писано отпреди, е било писано за наше поучение и чрез твърдостта и утехата от Писанията да имаме надежда.

For whatever was thus written in former days was written for our instruction, that by endurance and the encouragement from the Scriptures we might hold fast to and cherish hope.

5 А Бог на твърдостта и на утехата да ви даде единомислие помежду ви по примера на Христос Исус.

Now may the God Who gives the power of patient endurance (steadfastness) and Who supplies encouragement, grant you to live in such mutual harmony and such full sympathy with one another, in accord with Christ Jesus,

6 Т ака че единодушно и с една уста да славите Бога и Отца на нашия Господ Исус Христос.

That together you may with united hearts and one voice, praise and glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ (the Messiah).

7 З атова приемайте се един друг, както и Христос ни прие за Божията слава.

Welcome and receive one another, then, even as Christ has welcomed and received you, for the glory of God.

8 З ащото казвам, че Христос стана Служител на обрязаните заради Божията вярност, за да се утвърдят обещанията, дадени на бащите,

For I tell you that Christ (the Messiah) became a servant and a minister to the circumcised (the Jews) in order to show God’s truthfulness and honesty by confirming (verifying) the promises to our fathers,

9 и за да прославят езичниците Бога за Неговата милост, както е писано: "Затова ще Те хваля между народите; и ще възпея името Ти."

And that the Gentiles (nations) might glorify God for His mercy to them. As it is written, Therefore I will praise You among the Gentiles and sing praises to Your name.

10 И пак казва: "Развеселете се, народи, с Неговия народ."

Again it is said, Rejoice (exult), O Gentiles, along with His people;

11 И пак: "Хвалете Господа, всички племена, и да Го славословят всички народи."

And again, Praise the Lord, all you Gentiles, and let all the peoples praise Him!

12 И пак Исая казва: "Ще се яви Есеевият корен" и "Този, Който ще се издигне да владее над народите, на Него ще се надяват народите".

And further Isaiah says, There shall be a Sprout from the Root of Jesse, He Who rises to rule over the Gentiles; in Him shall the Gentiles hope.

13 А Бог на надеждата да ви изпълни с пълна радост и мир във вярата, така че чрез силата на Святия Дух да се преумножава надеждата ви. Павел за дейността си като проповедник

May the God of your hope so fill you with all joy and peace in believing that by the power of the Holy Spirit you may abound and be overflowing (bubbling over) with hope.

14 И самият аз съм уверен във вас, братя мои, че самите вие сте пълни с благост, изпълнени с всяко знание, и че можете да се наставлявате един друг.

Personally I am satisfied about you, my brethren, that you yourselves are rich in goodness, amply filled with all knowledge and competent to admonish and counsel and instruct one another also.

15 Н о за да ви напомня някои неща, пиша ви донякъде по-дързостно поради дадената ми от Бога благодат

Still on some points I have written to you the more boldly and unreservedly by way of reminder. because of the grace (the unmerited favor) bestowed on me by God

16 д а бъда служител на Исус Христос между езичниците и да свещенослужа в Божието благовестие, за да бъдат езичниците благоприятен принос, осветен от Святия Дух.

In making me a minister of Christ Jesus to the Gentiles. I act in the priestly service of the Gospel (the good news) of God, in order that the sacrificial offering of the Gentiles may be acceptable, consecrated and made holy by the Holy Spirit.

17 И така, колкото за това, което се отнася до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христос Исус.

In Christ Jesus, then, I have legitimate reason to glory (exult) in my work for God.

18 З ащото не бих се осмелил да говоря за нещо, освен онова, което Христос е извършил чрез мене, за да приведе езичниците в покорност на вярата чрез моето слово и дело,

For I will not venture (presume) to speak thus of any work except what Christ has actually done through me to win obedience from the Gentiles, by word and deed,

19 с ъс силата на знамения и чудеса, със силата на Святия Дух Божий, така че от Йерусалим и околностите му, дори до Илирик, напълно съм проповядвал Христовото благовестие.

with the power of signs and wonders, by the power of the Holy Spirit. that starting from Jerusalem and as far round as Illyricum, I have fully preached the Gospel of Christ (the Messiah) in its entirety.

20 О баче имах за цел да проповядвам благовестието така - не там, където беше вече известно Христовото име, да не би да градя на чужда основа;

Thus my ambition has been to preach the Gospel, not where Christ’s name has already been known, lest I build on another man’s foundation;

21 н о както е писано: "Онези ще видят, на които не се е известило за Него; и онези ще разберат, които не са чули."

But as it is written, They shall see who have never been told of Him, and they shall understand who have never heard.

22 Т ова ме е възпирало много пъти да дойда при вас.

This is the reason why I have so frequently been hindered from coming to visit you.

23 Н о сега, като няма вече място за моето служение по тези страни и понеже от много години съм желал да дойда при вас,

But now since I have no further opportunity for work in these regions, and since I have longed for enough years to come to you,

24 к огато тръгвам за Испания, ще дойда, защото се надявам да ви видя като минавам и вие да ме изпратите за там, след като се наситя донякъде на общението с вас.

I hope to see you in passing as I go to Spain, and to be aided on my journey there by you, after I have enjoyed your company for a little while.

25 А сега отивам в Йерусалим, за да послужа на светиите.

For the present, however, I am going to Jerusalem to bring aid (relief) for the saints (God’s people there).

26 З ащото от Македония и Ахая благоволиха да дадат известна помощ за бедните между светиите в Йерусалим.

For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make some contribution for the poor among the saints of Jerusalem.

27 Б лаговолиха наистина, но са им и длъжници, защото ако езичниците участват с тях и в духовните неща, длъжни са да им послужат и в земните.

They were pleased to do it; and surely they are in debt to them, for if these Gentiles have come to share in their spiritual blessings, then they ought also to be of service to them in material blessings.

28 И така, когато свърша това, като им осигуря този плод, ще мина през вас за Испания.

When therefore I have completed this mission and have delivered to them what has been raised, I shall go on by way of you to Spain.

29 И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от благовестието на Христос.

And I know that when I do come to you, I shall come in the abundant blessing of the Gospel of Christ.

30 Н о аз ви моля, братя, заради нашия Господ Исус Христос и заради любовта, която е плод на Духа, да ме поддържате с усърдна молитва към Бога за мене,

I appeal to you, brethren, for the sake of our Lord Jesus Christ and by the love the Spirit, to unite with me in earnest wrestling in prayer to God in my behalf.

31 з а да се избавя от противниците на вярата в Юдея и моята служба за Йерусалим да бъде благоприятна на светиите;

that I may be delivered (rescued) from the unbelievers in Judea and that my mission of relief to Jerusalem may be acceptable and graciously received by the saints (God’s people there),

32 и с Божията воля да дойда радостен при вас и да си почина между вас.

So that by God’s will I may subsequently come to you with joy (with a happy heart) and be refreshed in your company.

33 А Бог на мира да бъде с всички вас. Амин.

May peace-giving God be with you all! Amen (so be it).