1 С лед време свекърва ѝ Ноемин ѝ каза: Дъще моя, не е ли правилно да потърся дом за тебе, за да благоденстваш?
Then Naomi her mother-in-law said to Ruth, My daughter, shall I not seek rest or a home for you, that you may prosper?
2 В ооз, с чиито слугини ти работи, е наш роднина. Тази нощ той вее ечемика на хармана.
And now is not Boaz, with whose maidens you were, our relative? See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
3 И така, умий се, намажи се, премени се и иди на хармана; но не се показвай на Вооз, докато не свърши да яде и пие.
Wash and anoint yourself therefore, and put on your best clothes and go down to the threshing floor, but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
4 И като си ляга, забележи мястото, където ще легне, и иди, повдигни завивката откъм краката му и легни; и той ще ти каже какво трябва да направиш.
But when he lies down, notice the place where he lies; then go and uncover his feet and lie down. And he will tell you what to do.
5 А тя отговори: Всичко, което ми казваш, ще сторя.
And Ruth said to her, All that you say to me I will do.
6 И така, Рут отиде на хармана и изпълни всичко, което ѝ беше заръчала свекърва ѝ.
So she went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had told her.
7 С лед като Вооз яде и пи, и сърцето му се развесели, отиде да си легне край купа ечемик. Тогава Рут дойде тихо, повдигна завивката от краката му и легна при него.
And when Boaz had eaten and drunk and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. Then came softly and uncovered his feet and lay down.
8 П осред нощ Вооз се стресна и се обърна; и видя, че една жена лежеше до краката му.
At midnight the man was startled, and he turned over, and behold, a woman lay at his feet!
9 Т ой каза: Коя си ти? А тя отговори: Аз съм слугинята ти Рут; и така, простри дрехата си над слугинята си, защото си ми близък сродник.
And he said, Who are you? And she answered, I am Ruth your maidservant. Spread your wing over your maidservant, for you are a next of kin.
10 А той каза: Благословена да си от Господа, дъще. Това последно добро дело, което извърши, е по-голямо от предишното, понеже не отиде да търсиш млади мъже, независимо бедни или богати.
And he said, Blessed be you of the Lord, my daughter. For you have made this last loving-kindness greater than the former, for you have not gone after young men, whether poor or rich.
11 И сега, дъще, не бой се! Аз ще направя за тебе всичко, което искаш; защото всички домове от рода ми знаят, че си добродетелна жена.
And now, my daughter, fear not. I will do for you all you require, for all my people in the city know that you are a woman of strength (worth, bravery, capability).
12 В ярно е, че аз съм близък сродник; има обаче друг сродник, по-близък от мен.
It is true that I am your near kinsman; however, there is a kinsman nearer than I.
13 О стани тази нощ и утре; ако той иска да изпълни към тебе длъжността на сродник, добре, нека я изпълни; но ако не иска да изпълни към тебе длъжността на сродник, тогава, заклевам се в живота на Господа, аз ще изпълня тази длъжност към тебе. Пренощувай тук.
Remain tonight, and in the morning if he will perform for you the part of a kinsman, good; let him do it. But if he will not do the part of a kinsman for you, then, as the Lord lives, I will do the part of a kinsman for you. Lie down until the morning.
14 И така, Рут лежа при краката му до сутринта, а после стана, преди да може човек да разпознава човека, защото Вооз ѝ заръча: Нека не се знае, че жена е идвала на хармана.
And she lay at his feet until the morning, but arose before one could recognize another; for he said, Let it not be known that the woman came to the threshing floor.
15 К аза още: Свали наметалото, което е върху теб, и го дръж. И докато тя го държеше, Вооз премери шест мери ечемик и го натовари на нея; и тя си отиде в града.
Also he said, Bring the mantle you are wearing and hold it. So held it, and he measured out six measures of barley and laid it on her. And she went into the town.
16 К ато стигна при свекърва си, тя я попита: Какво стана, дъще моя? И Рут ѝ разказа всичко, което беше направил човекът.
And when she came home, her mother-in-law said, How have you fared, my daughter? And Ruth told her all that the man had done for her.
17 К аза още: Даде ми тези шест мери ечемик, като каза: Не се връщай празна при свекърва си.
And she said, He gave me these six measures of barley, for he said to me, Do not go empty-handed to your mother-in-law.
18 А Ноемин ѝ отговори: Почакай, дъще моя, докато видиш как ще се свърши работата; защото човекът няма да се спре, докато не довърши делото още днес.
Then said she, Sit still, my daughter, until you learn how the matter turns out; for the man will not rest until he finishes the matter today.