1 П рез онези дни, когато пак се беше събрало голямо множество и нямаха какво да ядат, Исус повика учениците Си и им каза:
In those days when an immense crowd had gathered and they had nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and told them,
2 Ж ал Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат;
I have pity and sympathy for the people and My heart goes out to them, for they have been with Me now three days and have nothing to eat;
3 и ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя; а някои от тях са дошли отдалеч.
And if I send them away to their homes hungry, they will be feeble through exhaustion and faint along the road; and some of them have come a long way.
4 И учениците Му отговориха: Откъде ще може някой да ги насити с хляб в това уединено място?
And His disciples replied to Him, How can anyone fill and satisfy with loaves of bread here in desolate and uninhabited region?
5 Т ой ги попита: Колко хляба имате? А те казаха: Седем.
And He asked them, How many loaves have you? They said, Seven.
6 И заповяда на народа да насядат по земята; и като взе седемте хляба, благодари, разчупи и даде на учениците Си, за да ги сложат. И ги сложиха пред народа.
And He commanded the multitude to recline upon the ground, and He took the seven loaves and, having given thanks, He broke them and kept on giving them to His disciples to put before, and they placed them before the crowd.
7 И маха и малко рибки; и като ги благослови, заповяда да ги сложат и тях.
And they had a few small fish; and when He had praised God and given thanks and asked Him to bless them, He ordered that these also should be set before.
8 И ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи - седем кошници.
And they ate and were satisfied; and they took up seven '> large provision] baskets full of the broken pieces left over.
9 А онези, които ядоха, бяха около четири хиляди души; и ги разпусна.
And there were about 4, 000 people. And He dismissed them,
10 И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в Далманутанските околии. Фарисеите искат знамения
And at once He got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha (or Magdala).
11 А фарисеите излязоха и започнаха да се препират с Него; и като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.
The Pharisees came and began to argue with and question Him, demanding from Him a sign (an attesting miracle from heaven) to test Him.
12 А Той въздъхна дълбоко от сърце и каза: Защо това поколение иска знамение? Истина ви казвам: На това поколение няма да се даде знамение.
And He groaned and sighed deeply in His spirit and said, Why does this generation demand a sign? Positively I say to you, no sign shall be given this generation.
13 И ги остави, влезе пак в ладията и премина на отсрещната страна.
And He went away and left them and, getting into the boat again, He departed to the other side.
14 Н о учениците Му забравиха да вземат хляб и нямаха при себе си в ладията повече от един хляб.
Now they had '> completely] forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
15 И Той им заръча: Внимавайте, пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирод.
And Jesus charged and admonished them, saying, Look out; keep on your guard and beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod and the Herodians.
16 И те разискваха помежду си, като казваха: Това е, защото нямаме хляб.
And they discussed it and reasoned with one another, It is because we have no bread.
17 А Исус, като разбра това, им каза: Защо разисквате за това, че нямате хляб? Още ли не разбирате, нито схващате? Вкаменено ли е сърцето ви?
And being aware, Jesus said to them, Why are you reasoning and saying it is because you have no bread? Do you not yet discern or understand? Are your hearts in hardness?
18 К ато имате очи, не виждате ли? И като имате уши, не чувате ли? И не помните ли?
Having eyes, do you not see, and having ears, do you not hear and perceive and understand the sense of what is said? And do you not remember?
19 К огато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко коша, пълни с къшеи, вдигнахте? Казаха Му: Дванадесет.
When I broke the five loaves for the 5, 000, how many '> small hand] baskets full of broken pieces did you take up? They said to Him, Twelve.
20 И когато разчупих седемте на четирите хиляди души, колко кошници, пълни с къшеи, вдигнахте? Казаха Му: Седем.
And the seven loaves for the 4, 000, how many '> large provision] baskets full of broken pieces did you take up? And they said to Him, Seven.
21 И им каза: Още ли не разбирате? Изцеляване на слепеца във Витсаида
And He kept repeating, Do you not yet understand?
22 Д ойдоха във Витсаида. И доведоха при Него един слепец и Му се молеха да се докосне до него.
And they came to Bethsaida. And brought to Him a blind man and begged Him to touch him.
23 А Той хвана слепеца за ръка, изведе го вън от селото и като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?
And He caught the blind man by the hand and led him out of the village; and when He had spit on his eyes and put His hands upon him, He asked him, Do you '> possibly] see anything?
24 И той, като повдигна очи, каза: Виждам хората, защото виждам неща като дървета, които ходят.
And he looked up and said, I see people, but like trees, walking.
25 П осле пак положи ръце на очите му; и той втренчи очите си, оздравя и виждаше всичко ясно.
Then He put His hands on his eyes again; and the man looked intently, and he was restored and saw everything distinctly '> at a distance].
26 И сус го изпрати у дома му и каза: Не влизай в селото, нито казвай това на някого в селото. Петър изповядва вярата в Исус Христос
And He sent him away to his house, telling, Do not enter the village or tell anyone there.
27 И Исус излезе с учениците Си по селата на Цезарея Филипова; и по пътя попита учениците Си: Какво казват хората: Кой съм Аз?
And Jesus went on with His disciples to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He asked His disciples, Who do people say that I am?
28 А те Му отговориха: Йоан Кръстител; други - Илия; а трети - един от пророците.
And they answered, John the Baptist; and others, Elijah; but others, one of the prophets.
29 Т огава ги попита: А вие какво казвате: Кой съм Аз? Петър Му отговори: Ти си Христос.
And He asked them, But who do you yourselves say that I am? Peter replied to Him, You are the Christ (the Messiah, the Anointed One).
30 И им заръча на никого да не казват за Него.
And He charged them sharply to tell no one about Him.
31 И започна да ги учи как Човешкият Син трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници, книжниците, и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.
And He began to teach them that the Son of Man must of necessity suffer many things and be tested and disapproved and rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again '> from death].
32 И говореше явно тези думи. А Петър Го дръпна настрана и започна да Го мъмри.
And He said this freely (frankly, plainly, and explicitly, making it unmistakable). And Peter took Him by the hand and led Him aside and then began to rebuke Him.
33 А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмра Петър, като каза: Махни се, Сатано, и иди зад Мене, защото не мислиш за Божиите неща, но за човешките неща. Следване на Исус Христос със себеотрицание
But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter, saying, Get behind Me, Satan! For you do not have a mind intent on promoting what God wills, but what pleases men.
34 И повика народа заедно с учениците Си и им каза: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, нека вдигне кръста си и така нека Ме следва.
And Jesus called the throng with His disciples and said to them, If anyone intends to come after Me, let him deny himself '> lose sight of himself and his own interests] and take up his cross, and '> joining Me as a disciple and siding with My party] follow with Me.
35 З ащото, който иска да спаси живота си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мен и за благовестието, ще го спаси.
For whoever wants to save his '> higher, spiritual, eternal] life, will lose it '> lower, natural, temporal life which is lived only on earth]; and whoever gives up his life for My sake and the Gospel’s will save it '> higher, spiritual life in the eternal kingdom of God].
36 П онеже какво се ползва човек, като спечели целия свят, а изгуби живота си?
For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life '> in the eternal kingdom of God]?
37 З ащото какво би дал човек в замяна на живота си?
For what can a man give as an exchange ( a compensation, a ransom, in return) for his life '> in the eternal kingdom of God]?
38 З ащото ако се срамува някой заради Мен и заради думите Ми в това блудно и грешно поколение, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Своя Отец със святите ангели.
For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous (unfaithful) and sinful generation, of him will the Son of Man also be ashamed when He comes in the glory (splendor and majesty) of His Father with the holy angels.