1 И ма зло, което видях под слънцето, и то е тежко върху хората:
There is an evil which I have seen under the sun, and it lies heavily upon men:
2 ч овек, на когото Бог дава богатство, имот и почест, така че душата му не се лишава от нищо, което би пожелал, на когото, обаче, Бог не дава власт да яде от тях, а чужденецът ги яде. Това е суета и лоша болест.
A man to whom God has given riches, possessions, and honor, so that he lacks nothing for his soul of all that he might desire, yet God does not give him the power or capacity to enjoy them, but a stranger consumes and enjoys them. This is vanity (emptiness, falsity, and futility); it is a sore affliction!
3 А ко човек роди сто сина и живее много години, така че броят на годините му да стане много, а душата му да не се насити с блага и още той не приема прилично погребение - казвам, че пометнатото е по-щастливо от него;
If a man begets a hundred children and lives many years so that the days of his years are many, but his life is not filled with good, and also he is given no burial, I say that an untimely birth is better off than he,
4 з ащото то е дошло в нищожество и отива в тъмнина, и името му се покрива с тъмнина;
For comes in futility and goes into darkness, and in darkness his name is covered.
5 п ри това то не е видяло слънцето и не е познало нищо. - По-добре е на него, отколкото на онзи.
Moreover, he has not seen the sun nor had any knowledge, yet he has rest rather than he.
6 Д ори два пъти по хиляда години ако би живял някой и не види добро, не отиват ли те всички на едно място?
Even though he lives a thousand years twice over and yet has seen no good and experienced no enjoyment—do not all go to one place ?
7 Ц елият труд на човека е за устата му; душата обаче не се насища.
All the labor of man is for his mouth, and yet his desire is not satisfied.
8 З ащото какво предимство има мъдрият над безумния? Или какво предимство има бедният, който умее как да се държи пред живите?
For what advantage has the wise man over the fool ? What advantage has the poor man who has learned how to walk before the living ?
9 П о-добре е да гледаш нещо с очите си, отколкото да блуждаеш с желанието си. И това е суета и гонене на вятъра.
Better is the sight of the eyes than the cravings of wandering desire. This is also vanity (emptiness, falsity, and futility) and a striving after the wind and a feeding on it!
10 В сяко нещо, което е съществувало, вече си е получило името; и е известно, че онзи, чието име е Човек, не може да се състезава с по-силния от него.
Whatever is, he has been named that long ago, and it is known that it is man; nor can he contend with Him who is mightier than he.
11 П онеже има много неща, които умножават суетата, то каква полза за човека?
Seeing that there are many other things and words that increase the emptiness, falsity, vainglory, and futility, what profit and what outcome is there for man?
12 З ащото кой знае кое е добро за човека в живота, във всички дни на суетния му живот, който минава като сянка? Понеже кой ще извести на човека какво ще бъде след него под слънцето?
For who '> limited to human wisdom] knows what is good for man in his life, all the days of his vain life which he spends as a shadow ? For who can tell a man what will happen under the sun after he is gone?