1 П ри това надигни плач за Израелевите първенци и кажи:
Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel,
2 К аква беше майка ти? Лъвица. Лежеше между лъвовете, хранеше лъвчетата си сред млади лъвове.
And say, What a lioness was your mother! She couched among lions; in the midst of young lions she nourished her cubs.
3 Т я изхрани едно от лъвчетата си, което, като стана млад лъв и се научи да граби лов, ядеше хора.
And she brought up one of her cubs; he became a young lion and he learned to catch the prey; he devoured men.
4 И народите чуха за него; беше хванат в ямата им и с куки го закараха в Египетската земя.
The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with hooks to the land of Egypt.
5 А тя, като видя, че надеждата ѝ изчезна и се изгуби, взе още едно от лъвчетата си и направи и него млад лъв.
Now when she had waited, she saw her hope was lost. Then she took another of her cubs and made him a young lion.
6 И като ходеше между лъвовете, стана млад лъв, който, когато се научи да граби лов, ядеше хора.
And he went up and down among the lions; he became a young lion and learned to catch prey, and he devoured men.
7 Т ой познаваше палатите им и запустяваше градовете им; и от гласа на рева му се ужасяваше земята и това, което я пълнеше.
And he knew and ravaged their strongholds and he laid waste their cities, and the land was appalled and all who were in it by the noise of his roaring.
8 Т огава против него се опълчиха народите от околните области и простряха върху него мрежите си; той се хвана в ямата им.
Then the nations set against on every side from the provinces, and they spread their net over him; he was taken in their pit.
9 И с куки го сложиха в решетка и го закараха при вавилонския цар; вкараха го в крепост, за да не се чуе вече гласът му по Израелевите планини.
With hooks they put him in a cage and brought him to the king of Babylon; they brought him into custody and put him in strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
10 М айка ти с жизненост като твоята беше като лоза, посадена при вода; стана плодоносна и клонеста от многото води.
Your mother was like a vine planted by the waters; it was fruitful and full of branches by reason of abundant water.
11 П о нея израснаха яки жезли за скиптри на владетелите и ръстът им стигна нависоко сред гъстите клончета, и те се отличаваха с височината си и с многото си отрасли.
And it had strong rods for the scepters of those who bore rule and its height was exalted among the thick branches and into the clouds, and it was seen in its height among the multitude of its branches and was conspicuous.
12 Н о тя беше изтръгната с ярост, беше хвърлена на земята и източен вятър изсуши плода ѝ; яките ѝ жезли се счупиха, изсъхнаха; огънят ги изгори.
But the vine was plucked up in God’s wrath and it was cast down to the ground; the east wind dried up its fruit; its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them.
13 А сега тя е посадена в пустиня, в суха и безводна земя.
And now it is transplanted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
14 И огън излезе от един жезъл от клончетата ѝ и изяде плода ѝ, така че в нея вече няма жезъл, достатъчно як за владетелски скиптър. Това е плач и ще служи за плач.
And fire went out of a rod of its branches which has consumed the vine’s fruit, so that it has in it no strong rod to be a scepter for ruling. This is a lamentation and shall be for a lamentation and a dirge.