Матей 15 ~ Matthew 15

picture

1 Т огава някои фарисеи и книжници дойдоха при Исус от Йерусалим и казаха:

Then from Jerusalem came scribes and Pharisees and said,

2 З ащо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?

Why do Your disciples transgress and violate the rules handed down by the elders of the past? For they do not practice washing their hands before they eat.

3 А Той им отговори: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?

He replied to them, And why also do you transgress and violate the commandment of God for the sake of the rules handed down to you by your forefathers (the elders)?

4 З ащото Бог каза: "Почитай баща си и майка си"; и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви."

For God commanded, Honor your father and your mother, and, He who curses or reviles or speaks evil of or abuses or treats improperly his father or mother, let him surely come to his end by death.

5 Н о вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е дар на Бога,

But you say, If anyone tells his father or mother, What you would have gained from me is already dedicated as a gift to God, then he is exempt and no longer under obligation to honor and help his father or his mother.

6 т ой да не почита баща си или майка си. Така заради вашето предание вие осуетихте Божията заповед.

So for the sake of your tradition (the rules handed down by your forefathers), you have set aside the Word of God.

7 Л ицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:

You pretenders (hypocrites)! Admirably and truly did Isaiah prophesy of you when he said:

8 " Тези хора се приближават до Мене с устата си и Ме почитат с устните си; но сърцето им стои далеч от Мен.

These people draw near Me with their mouths and honor Me with their lips, but their hearts hold off and are far away from Me.

9 О баче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди." Кое прави човека нечист

Uselessly do they worship Me, for they teach as doctrines the commands of men.

10 И като повика народа, каза им: Слушайте и разбирайте!

And Jesus called the people to Him and said to them, Listen and grasp and comprehend this:

11 Т ова, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.

It is not what goes into the mouth of a man that makes him unclean and defiled, but what comes out of the mouth; this makes a man unclean and defiles.

12 Т огава се приближиха учениците и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха, като чуха тези думи?

Then the disciples came and said to Him, Do You know that the Pharisees were displeased and offended and indignant when they heard this saying?

13 А Той отговори: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще бъде изкоренено.

He answered, Every plant which My heavenly Father has not planted will be torn up by the roots.

14 О ставете ги; те са слепи водачи; а ако слепец слепеца води, и двамата ще паднат в ямата.

Let them alone and disregard them; they are blind guides and teachers. And if a blind man leads a blind man, both will fall into a ditch.

15 П етър Му отговори: Обясни ни тази притча.

But Peter said to Him, Explain this proverb (this maxim) to us.

16 А Той каза: И вие ли още не проумявате?

And He said, Are you also even yet dull and ignorant '> unable to put things together]?

17 Н е разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхвърля отзад?

Do you not see and understand that whatever goes into the mouth passes into the abdomen and so passes on into the place where discharges are deposited?

18 А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.

But whatever comes out of the mouth comes from the heart, and this is what makes a man unclean and defiles.

19 З ащото от сърцето се пораждат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.

For out of the heart come evil thoughts (reasonings and disputings and designs) such as murder, adultery, sexual vice, theft, false witnessing, slander, and irreverent speech.

20 Т ези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява. Вярата на една езичница и изцеляване на множество болни

These are what make a man unclean and defile; but eating with unwashed hands does not make him unclean or defile.

21 И като излезе оттам, Исус се оттегли в Тирската и Сидонската област.

And going away from there, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.

22 И , ето, една ханаанка излезе от онези места и извика: Смили се над мене, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми жестоко страда, обладана от бяс.

And behold, a woman who was a Canaanite from that district came out and, with a cry, begged, Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is miserably and distressingly and cruelly possessed by a demon!

23 Н о Той не ѝ отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казваха: Отпрати я, защото вика след нас.

But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, Send her away, for she is crying out after us.

24 А Той отговори: Аз не съм изпратен при други освен при изгубените овце от Израелевия дом.

He answered, I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.

25 А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми.

But she came and, kneeling, worshiped Him and kept praying, Lord, help me!

26 Т ой отговори: Не е прилично да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.

And He answered, It is not right (proper, becoming, or fair) to take the children’s bread and throw it to the little dogs.

27 А тя каза: Така е, Господи; но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.

She said, Yes, Lord, yet even the little pups ( little whelps) eat the crumbs that fall from their masters’ table.

28 Т огава Исус ѝ отговори: О, жено, голяма е твоята вяра; нека бъде според желанието ти. И в този час дъщеря ѝ оздравя.

Then Jesus answered her, O woman, great is your faith! Be it done for you as you wish. And her daughter was cured from that moment.

29 И като замина оттам, Исус дойде при Галилейското езеро; и се качи на хълма и седеше там.

And Jesus went on from there and passed along the shore of the Sea of Galilee. Then He went up into the hills and kept sitting there.

30 И дойдоха при Него големи множества, които водеха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред нозете Му; и Той ги изцели;

And a great multitude came to Him, bringing with them the lame, the maimed, the blind, the dumb, and many others, and they put them down at His feet; and He cured them,

31 а народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израелевия Бог. Нахранване на четири хиляди души

So that the crowd was amazed when they saw the dumb speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they recognized and praised and thanked and glorified the God of Israel.

32 А Исус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.

Then Jesus called His disciples to Him and said, I have pity and sympathy and am deeply moved for the crowd, because they have been with Me now three days and they have nothing to eat; and I am not willing to send them away hungry, lest they faint or become exhausted on the way.

33 У чениците Му казаха: Откъде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?

And the disciples said to Him, Where are we to get bread sufficient to feed so great a crowd in this isolated and desert place?

34 И сус им каза: Колко хляба имате? А те отвърнаха: Седем и малко рибки.

And Jesus asked them, How many loaves of bread do you have? They replied, Seven, and a few small fish.

35 Т огава заповяда на народа да насядат на земята.

And ordering the crowd to recline on the ground,

36 И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците - на народа.

He took the seven loaves and the fish, and when He had given thanks, He broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.

37 И ядоха всички и се наситиха, и вдигнаха останалите къшеи, седем пълни кошници.

And they all ate and were satisfied. And they gathered up seven '> large provision] baskets full of the broken pieces that were left over.

38 А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже освен жените и децата.

Those who ate were 4, 000 men, not including the women and the children.

39 И като разпусна народа, влезе в ладията и дойде в околностите на Магадан.

Then He dismissed the crowds, got into the boat, and went to the district of Magadan.