1 Т огава някои фарисеи и книжници дойдоха при Исус от Йерусалим и казаха:
Ciertos escribas y fariseos de Jerusalén se acercaron entonces a Jesús, y le preguntaron:
2 З ащо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?
«¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? ¡No se lavan las manos cuando comen pan!»
3 А Той им отговори: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
Él les respondió: «¿Por qué también ustedes quebrantan el mandamiento de Dios por causa de su tradición?
4 З ащото Бог каза: "Почитай баща си и майка си"; и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви."
Porque Dios dijo: “Honra a tu padre y a tu madre”; también: “El que maldiga al padre o a la madre, morirá irremisiblemente”.
5 Н о вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е дар на Бога,
Pero ustedes dicen: “Cualquiera que diga a su padre o a su madre: ‘Todo aquello con lo que podría ayudarte es mi ofrenda a Dios’,
6 т ой да не почита баща си или майка си. Така заради вашето предание вие осуетихте Божията заповед.
ya no tiene que honrar a su padre o a su madre”. Y así, por la tradición de ustedes, invalidan el mandamiento de Dios.
7 Л ицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:
¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, cuando dijo:
8 " Тези хора се приближават до Мене с устата си и Ме почитат с устните си; но сърцето им стои далеч от Мен.
“Este pueblo me honra con los labios, Pero su corazón está lejos de mí.
9 О баче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди." Кое прави човека нечист
No tiene sentido que me honren, si sus enseñanzas son mandamientos humanos.”»
10 И като повика народа, каза им: Слушайте и разбирайте!
Luego, Jesús convocó a la multitud y les dijo: «Escúchenme, y entiendan:
11 Т ова, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.
Lo que contamina al hombre no es lo que entra por su boca. Por el contrario, lo que contamina al hombre es lo que sale de su boca.»
12 Т огава се приближиха учениците и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха, като чуха тези думи?
Entonces sus discípulos se le acercaron y le preguntaron: «¿Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron estas palabras?»
13 А Той отговори: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще бъде изкоренено.
Él les respondió: «Toda planta que mi Padre celestial no ha plantado, será arrancada de raíz.
14 О ставете ги; те са слепи водачи; а ако слепец слепеца води, и двамата ще паднат в ямата.
Déjenlos, pues son ciegos que guían a otros ciegos; y si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán en el hoyo.»
15 П етър Му отговори: Обясни ни тази притча.
Pedro le dijo: «Explícanos esta parábola.»
16 А Той каза: И вие ли още не проумявате?
Jesús les dijo: «¿Tampoco ustedes han podido entender?
17 Н е разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхвърля отзад?
¿No entienden que todo lo que entra por la boca se va al vientre, y luego se echa en la letrina?
18 А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.
Pero lo que sale de la boca, sale del corazón; y esto es lo que contamina al hombre.
19 З ащото от сърцето се пораждат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
Porque del corazón salen los malos deseos, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los robos, los falsos testimonios, las blasfemias.
20 Т ези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява. Вярата на една езичница и изцеляване на множество болни
Estas cosas son las que contaminan al hombre. El comer sin lavarse las manos no contamina a nadie.» La fe de la mujer cananea
21 И като излезе оттам, Исус се оттегли в Тирската и Сидонската област.
Cuando Jesús salió de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón.
22 И , ето, една ханаанка излезе от онези места и извика: Смили се над мене, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми жестоко страда, обладана от бяс.
De pronto salió una mujer cananea de aquella región, y a gritos le decía: «¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí! ¡A mi hija la atormenta un demonio!»
23 Н о Той не ѝ отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казваха: Отпрати я, защото вика след нас.
Pero Jesús no le dijo una sola palabra. Entonces sus discípulos se acercaron a él y le rogaron: «Despídela, pues viene gritando detrás de nosotros.»
24 А Той отговори: Аз не съм изпратен при други освен при изгубените овце от Израелевия дом.
Él respondió: «Yo no fui enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.»
25 А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми.
Entonces ella vino, se postró ante él, y le dijo: «¡Señor, ayúdame!»
26 Т ой отговори: Не е прилично да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.
Él le dijo: «No está bien tomar el pan que es de los hijos, y echarlo a los perritos.»
27 А тя каза: Така е, Господи; но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.
Ella respondió: «Cierto, Señor. Pero aun los perritos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.»
28 Т огава Исус ѝ отговори: О, жено, голяма е твоята вяра; нека бъде според желанието ти. И в този час дъщеря ѝ оздравя.
Entonces, Jesús le dijo: «¡Ah, mujer, tienes mucha fe! ¡Que se haga contigo tal y como quieres!» Y desde ese mismo instante su hija quedó sana. Jesús sana a muchos
29 И като замина оттам, Исус дойде при Галилейското езеро; и се качи на хълма и седеше там.
Jesús se fue de allí y llegó a la orilla del lago de Galilea. Luego, subió al monte y se sentó allí.
30 И дойдоха при Него големи множества, които водеха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред нозете Му; и Той ги изцели;
Mucha gente se le acercó. Llevaban cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros enfermos, y los pusieron a los pies de Jesús, y él los sanó,
31 а народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израелевия Бог. Нахранване на четири хиляди души
La multitud se quedaba asombrada, y al ver que los mudos hablaban, los mancos eran sanados, los cojos andaban y los ciegos veían, glorificaban al Dios de Israel. Alimentación de los cuatro mil
32 А Исус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.
Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Esta gente me parte el corazón. Hace ya tres días que están conmigo, y no tienen qué comer. Y no quisiera enviarlos en ayunas, pues se pueden desmayar en el camino.»
33 У чениците Му казаха: Откъде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
Entonces sus discípulos le dijeron: «Y en este lugar tan apartado, ¿de dónde vamos a sacar pan para saciar a una multitud tan grande?»
34 И сус им каза: Колко хляба имате? А те отвърнаха: Седем и малко рибки.
Jesús les preguntó: «¿Cuántos panes tienen ustedes?» Ellos le respondieron: «Siete, y unos cuantos pescaditos.»
35 Т огава заповяда на народа да насядат на земята.
Entonces mandó que la multitud se recostara en el suelo,
36 И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците - на народа.
luego tomó los siete panes y los pescados, dio gracias, y los partió y dio a sus discípulos, y ellos a la multitud.
37 И ядоха всички и се наситиха, и вдигнаха останалите къшеи, седем пълни кошници.
Todos comieron hasta quedar satisfechos, y de lo que sobró se recogieron siete canastas llenas.
38 А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже освен жените и децата.
Y los que comieron eran cuatro mil hombres, sin contar a las mujeres y los niños.
39 И като разпусна народа, влезе в ладията и дойде в околностите на Магадан.
Luego de despedir a la gente, Jesús entró en la barca y se fue a la región de Magdala.