Matthew 15 ~ Mateo 15

picture

1 T hen there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,

Ciertos escribas y fariseos de Jerusalén se acercaron entonces a Jesús, y le preguntaron:

2 W hy do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

«¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? ¡No se lavan las manos cuando comen pan!»

3 A nd he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?

Él les respondió: «¿Por qué también ustedes quebrantan el mandamiento de Dios por causa de su tradición?

4 F or God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.

Porque Dios dijo: “Honra a tu padre y a tu madre”; también: “El que maldiga al padre o a la madre, morirá irremisiblemente”.

5 B ut ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;

Pero ustedes dicen: “Cualquiera que diga a su padre o a su madre: ‘Todo aquello con lo que podría ayudarte es mi ofrenda a Dios’,

6 h e shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.

ya no tiene que honrar a su padre o a su madre”. Y así, por la tradición de ustedes, invalidan el mandamiento de Dios.

7 Y e hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,

¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, cuando dijo:

8 T his people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.

“Este pueblo me honra con los labios, Pero su corazón está lejos de mí.

9 B ut in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.

No tiene sentido que me honren, si sus enseñanzas son mandamientos humanos.”»

10 A nd he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

Luego, Jesús convocó a la multitud y les dijo: «Escúchenme, y entiendan:

11 N ot that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.

Lo que contamina al hombre no es lo que entra por su boca. Por el contrario, lo que contamina al hombre es lo que sale de su boca.»

12 T hen came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?

Entonces sus discípulos se le acercaron y le preguntaron: «¿Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron estas palabras?»

13 B ut he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.

Él les respondió: «Toda planta que mi Padre celestial no ha plantado, será arrancada de raíz.

14 L et them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.

Déjenlos, pues son ciegos que guían a otros ciegos; y si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán en el hoyo.»

15 A nd Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.

Pedro le dijo: «Explícanos esta parábola.»

16 A nd he said, Are ye also even yet without understanding?

Jesús les dijo: «¿Tampoco ustedes han podido entender?

17 P erceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?

¿No entienden que todo lo que entra por la boca se va al vientre, y luego se echa en la letrina?

18 B ut the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.

Pero lo que sale de la boca, sale del corazón; y esto es lo que contamina al hombre.

19 F or out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:

Porque del corazón salen los malos deseos, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los robos, los falsos testimonios, las blasfemias.

20 t hese are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.

Estas cosas son las que contaminan al hombre. El comer sin lavarse las manos no contamina a nadie.» La fe de la mujer cananea

21 A nd Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.

Cuando Jesús salió de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón.

22 A nd behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.

De pronto salió una mujer cananea de aquella región, y a gritos le decía: «¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí! ¡A mi hija la atormenta un demonio!»

23 B ut he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

Pero Jesús no le dijo una sola palabra. Entonces sus discípulos se acercaron a él y le rogaron: «Despídela, pues viene gritando detrás de nosotros.»

24 B ut he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

Él respondió: «Yo no fui enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.»

25 B ut she came and worshipped him, saying, Lord, help me.

Entonces ella vino, se postró ante él, y le dijo: «¡Señor, ayúdame!»

26 A nd he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.

Él le dijo: «No está bien tomar el pan que es de los hijos, y echarlo a los perritos.»

27 B ut she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

Ella respondió: «Cierto, Señor. Pero aun los perritos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.»

28 T hen Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.

Entonces, Jesús le dijo: «¡Ah, mujer, tienes mucha fe! ¡Que se haga contigo tal y como quieres!» Y desde ese mismo instante su hija quedó sana. Jesús sana a muchos

29 A nd Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.

Jesús se fue de allí y llegó a la orilla del lago de Galilea. Luego, subió al monte y se sentó allí.

30 A nd there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:

Mucha gente se le acercó. Llevaban cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros enfermos, y los pusieron a los pies de Jesús, y él los sanó,

31 i nsomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.

La multitud se quedaba asombrada, y al ver que los mudos hablaban, los mancos eran sanados, los cojos andaban y los ciegos veían, glorificaban al Dios de Israel. Alimentación de los cuatro mil

32 A nd Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.

Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Esta gente me parte el corazón. Hace ya tres días que están conmigo, y no tienen qué comer. Y no quisiera enviarlos en ayunas, pues se pueden desmayar en el camino.»

33 A nd the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?

Entonces sus discípulos le dijeron: «Y en este lugar tan apartado, ¿de dónde vamos a sacar pan para saciar a una multitud tan grande?»

34 A nd Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.

Jesús les preguntó: «¿Cuántos panes tienen ustedes?» Ellos le respondieron: «Siete, y unos cuantos pescaditos.»

35 A nd he commanded the multitude to sit down on the ground;

Entonces mandó que la multitud se recostara en el suelo,

36 a nd he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.

luego tomó los siete panes y los pescados, dio gracias, y los partió y dio a sus discípulos, y ellos a la multitud.

37 A nd they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.

Todos comieron hasta quedar satisfechos, y de lo que sobró se recogieron siete canastas llenas.

38 A nd they that did eat were four thousand men, besides women and children.

Y los que comieron eran cuatro mil hombres, sin contar a las mujeres y los niños.

39 A nd he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.

Luego de despedir a la gente, Jesús entró en la barca y se fue a la región de Magdala.