Mark 8 ~ Marcos 8

picture

1 I n those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,

Por esos días volvió a reunirse una gran multitud. Como no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:

2 I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:

«Esta gente me parte el corazón. Hace ya tres días que están conmigo, y no tienen qué comer.

3 a nd if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.

Si los mando a sus casas en ayunas, podrían desmayarse en el camino, pues algunos de ellos han venido de muy lejos.»

4 A nd his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?

Sus discípulos le respondieron: «¿Y dónde vamos a conseguirles pan suficiente en un lugar tan apartado como éste?»

5 A nd he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

Jesús les preguntó: «¿Cuántos panes tienen ustedes?» Y ellos respondieron: «Siete.»

6 A nd he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.

Entonces Jesús mandó a la multitud que se recostara en el suelo, luego tomó los siete panes, y después de dar gracias los partió y se los dio a sus discípulos, para que ellos los repartieran entre la multitud. Ellos así lo hicieron.

7 A nd they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.

Tenían también unos cuantos pescaditos, así que Jesús los bendijo y mandó también que los repartieran.

8 A nd they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.

Toda la gente comió hasta quedar satisfecha y, cuando recogieron lo que sobró, llenaron siete canastas.

9 A nd they were about four thousand: and he sent them away.

Los que comieron eran como cuatro mil. Luego Jesús los despidió

10 A nd straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

y enseguida entró en la barca con sus discípulos para irse a la región de Dalmanuta. La demanda de una señal

11 A nd the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.

Los fariseos llegaron y comenzaron a discutir con él, y para ponerlo a prueba le pidieron que hiciera una señal del cielo.

12 A nd he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

Lanzando un profundo suspiro, Jesús dijo: «¿Por qué pide esta gente una señal? De cierto les digo que ninguna señal se le concederá.»

13 A nd he left them, and again entering into the boat departed to the other side.

Los dejó entonces, y volvió a entrar en la barca para irse a la otra orilla. La levadura de los fariseos

14 A nd they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.

Los discípulos se habían olvidado de llevar comida, así que en la barca sólo tenían un pan.

15 A nd he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.

Jesús les mandó: «Abran los ojos y cuídense de la levadura de los fariseos, y también de la levadura de Herodes.»

16 A nd they reasoned one with another, saying, We have no bread.

Ellos se decían entre sí: «Lo dice porque no trajimos pan.»

17 A nd Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?

Pero Jesús se dio cuenta y les dijo: «¿Por qué discuten de que no tienen pan? ¿Todavía no entienden ni se dan cuenta? ¿Todavía tienen cerrada la mente?

18 H aving eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

¿Tienen ojos, pero no ven? ¿Tienen oídos, pero no oyen? ¿Acaso ya no se acuerdan?

19 W hen I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.

Cuando repartí los cinco panes entre los cinco mil, ¿cuántas cestas llenas del pan que sobró recogieron?» Y ellos dijeron: «Doce.»

20 A nd when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.

«Y cuando repartí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas del pan que sobró recogieron?» Ellos respondieron: «Siete.»

21 A nd he said unto them, Do ye not yet understand?

Entonces les dijo: «¿Y cómo es que todavía no entienden?» Un ciego sanado en Betsaida

22 A nd they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.

Cuando fueron a Betsaida, le llevaron un ciego y le rogaron que lo tocara.

23 A nd he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?

Jesús tomó la mano del ciego y lo llevó fuera de la aldea. Allí escupió en los ojos del ciego, y luego le puso las manos encima y le preguntó: «¿Puedes ver algo?»

24 A nd he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.

El ciego levantó los ojos y dijo: «Veo gente. Parecen árboles que caminan.»

25 T hen again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.

Jesús le puso otra vez las manos sobre los ojos, y el ciego recobró la vista y pudo ver a todos de lejos y con claridad.

26 A nd he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.

Jesús lo envió a su casa, y le dijo: «No vayas ahora a la aldea.» La confesión de Pedro

27 A nd Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?

Jesús y sus discípulos fueron entonces a las aldeas de Cesarea de Filipo. En el camino, Jesús les preguntó: «¿Quién dice la gente que soy yo?»

28 A nd they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.

Ellos respondieron: «Unos dicen que eres Juan el Bautista; otros, que Elías; y otros más, que alguno de los profetas.»

29 A nd he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.

Entonces él les preguntó: «Y ustedes, ¿quién dicen que soy?» Pedro le respondió: «Tú eres el Cristo.»

30 A nd he charged them that they should tell no man of him.

Pero él les mandó que no dijeran nada a nadie acerca de él. Jesús anuncia su muerte

31 A nd he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.

Jesús comenzó entonces a enseñarles que era necesario que el Hijo del Hombre sufriera mucho y fuera desechado por los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas, y que tenía que morir y resucitar después de tres días.

32 A nd he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

Esto se lo dijo con toda franqueza. Pero Pedro lo llevó aparte y comenzó a reconvenirlo.

33 B ut he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.

Entonces Jesús se volvió a ver a los discípulos, y reprendió a Pedro. Le dijo: «¡Aléjate de mi vista, Satanás! ¡Tú no piensas en las cosas de Dios sino en cuestiones humanas!»

34 A nd he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

Luego llamó a la gente y a sus discípulos, y les dijo: «Si alguno quiere seguirme, niéguese a sí mismo, tome su cruz, y sígame.

35 F or whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.

Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá, y todo el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.

36 F or what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?

Porque ¿de qué le sirve a uno ganarse todo el mundo, si pierde su alma?

37 F or what should a man give in exchange for his life?

¿O qué puede dar uno a cambio de su alma?

38 F or whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

»Si en esta generación adúltera y pecadora alguien se avergüenza de mí y de mis palabras, también el Hijo del Hombre se avergonzará de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.»