Mark 8 ~ Marcu 8

picture

1 I n those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,

În zilele acelea s-a adunat din nou o mare mulţime de oameni şi nu aveau ce să mănânce. Isus i-a chemat pe ucenici şi le-a zis:

2 I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:

– Mi-e milă de mulţime, pentru că sunt deja trei zile de când stau cu Mine şi nu au ce să mănânce,

3 a nd if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.

iar dacă-i las să plece acasă flămânzi, vor leşina pe drum, mai ales că unii dintre ei au venit de departe.

4 A nd his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?

Ucenicii I-au zis: – De unde ar putea lua cineva pâini aici, în pustie, ca să-i sature pe aceşti oameni ?

5 A nd he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

Isus i-a întrebat: – Câte pâini aveţi? – Şapte, I-au răspuns ei.

6 A nd he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.

Isus a poruncit mulţimii să se aşeze pe pământ. Apoi a luat cele şapte pâini, a adus mulţumiri, le-a frânt şi le-a dat ucenicilor Săi ca să le împartă, iar ei le-au împărţit mulţimii.

7 A nd they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.

Mai aveau şi câţiva peştişori; El i-a binecuvântat şi a zis să fie împărţiţi şi aceştia.

8 A nd they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.

Au mâncat şi s-au săturat; şi au adunat şapte coşuri pline cu firimiturile rămase.

9 A nd they were about four thousand: and he sent them away.

Cei ce mâncaseră erau în jur de patru mii de bărbaţi. După ce le-a dat drumul,

10 A nd straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

Isus S-a suit imediat în barcă împreună cu ucenicii Lui şi s-au dus în părţile Dalmanutei. Fariseii cer un semn

11 A nd the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.

Fariseii au venit la El, au început să stea de vorbă cu El şi, ca să-L pună la încercare, I-au cerut să le arate un semn din cer.

12 A nd he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

Isus a oftat adânc în duhul Său şi a zis: „De ce cere această generaţie un semn? Adevărat vă spun că acestei generaţii nu i se va da nici un semn.“

13 A nd he left them, and again entering into the boat departed to the other side.

Apoi i-a lăsat, S-a suit iarăşi în barcă şi S-a dus de cealaltă parte a mării. Drojdia fariseilor şi a lui Irod

14 A nd they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.

Ucenicii uitaseră să ia pâini şi nu aveau cu ei în barcă decât o pâine.

15 A nd he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.

Isus i-a avertizat şi le-a zis: „Fiţi atenţi şi feriţi-vă de drojdia fariseilor şi de drojdia lui Irod!“

16 A nd they reasoned one with another, saying, We have no bread.

Ei au început să vorbească unii cu alţii şi să spună: „ Ne zice aşa pentru că nu avem pâini!“

17 A nd Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?

Înţelegând aceasta, Isus le-a zis: – De ce vorbiţi între voi că n-aveţi pâini? Tot nu pricepeţi, nici nu înţelegeţi? Aveţi inima împietrită?

18 H aving eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

Aveţi ochi, dar nu vedeţi şi aveţi urechi, dar nu auziţi? Nu vă mai amintiţi,

19 W hen I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.

atunci când am frânt cele cinci pâini la cei cinci mii de oameni, câte coşuri pline cu firimituri aţi adunat? – Douăsprezece, I-au răspuns ei.

20 A nd when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.

– Iar când am frânt cele şapte pâini la cei patru mii de bărbaţi, câte coşuri pline cu firimituri aţi adunat? – Şapte, au răspuns ei.

21 A nd he said unto them, Do ye not yet understand?

Atunci El le-a zis: – Tot nu înţelegeţi? Isus vindecă un orb la Betsaida

22 A nd they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.

Au venit în Betsaida. I-au adus un orb şi L-au rugat să Se atingă de el.

23 A nd he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?

Isus l-a luat pe orb de mână şi l-a dus afară din sat. A scuipat pe ochii acestuia, Şi-a pus mâinile peste el şi l-a întrebat: – Vezi ceva?

24 A nd he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.

Omul s-a uitat şi a zis: – Văd nişte oameni, dar mi se par ca nişte copaci care umblă!

25 T hen again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.

Atunci Isus Şi-a pus din nou mâinile peste ochii acestuia, iar omul a privit ţintă şi i-a revenit vederea; acum el vedea toate lucrurile clar.

26 A nd he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.

Isus l-a trimis acasă, spunându-i: – Să nu intri în sat (şi nici să nu spui cuiva în sat)! Mărturisirea de credinţă a lui Petru

27 A nd Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?

Isus şi ucenicii Lui s-au dus spre satele Cezareii lui Filip. Pe drum, Isus i-a întrebat pe ucenicii Săi: – Cine zic oamenii că sunt Eu?

28 A nd they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.

Ei I-au răspuns: – Unii zic că eşti Ioan Botezătorul, alţii zic că eşti Ilie, iar alţii zic că eşti unul dintre profeţi.

29 A nd he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.

– Dar voi cine ziceţi că sunt Eu? i-a mai întrebat El. Petru a răspuns: – Tu eşti Cristosul!

30 A nd he charged them that they should tell no man of him.

Isus i-a avertizat să nu spună nimănui despre El. Isus vorbeşte despre moartea şi învierea Sa

31 A nd he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.

Apoi a început să-i înveţe că Fiul Omului trebuie să sufere mult şi să fie respins de către bătrâni, de către conducătorii preoţilor şi de către cărturari, să fie omorât, iar după trei zile să învie.

32 A nd he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

Le vorbea deschis despre aceasta. Petru însă L-a luat deoparte şi a început să-L mustre.

33 B ut he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.

Dar Isus S-a întors, s-a uitat la ucenicii Săi şi l-a mustrat pe Petru, zicând: „Înapoia Mea, Satan, căci tu nu te gândeşti la lucrurile lui Dumnezeu, ci la lucrurile oamenilor!“

34 A nd he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

Apoi a chemat mulţimea şi pe ucenicii Săi şi le-a zis: „Dacă vrea cineva să vină după Mine, să se lepede de sine, să-şi ia crucea şi să Mă urmeze!

35 F or whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.

Căci oricine vrea să-şi salveze viaţa, o va pierde, dar cel ce-şi pierde viaţa pentru Mine şi pentru Evanghelie, o va salva.

36 F or what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?

Şi la ce i-ar folosi unui om să câştige întreaga lume, dacă şi-ar pierde sufletul?

37 F or what should a man give in exchange for his life?

Sau ce va da un om în schimbul sufletului său?

38 F or whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

Căci de cel ce îi va fi ruşine de Mine şi de cuvintele Mele, în această generaţie adulteră şi păcătoasă, de acela Îi va fi ruşine şi Fiului Omului când va veni în slava Tatălui Său, cu sfinţii îngeri.“