1 A nd it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
După ce a terminat de dat porunci celor doisprezece ucenici ai Săi, Isus a plecat de acolo ca să dea învăţătură şi să predice în cetăţile lor.
2 N ow when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
Ioan a auzit în închisoare despre lucrările lui Cristos şi a trimis cuvânt prin ucenicii săi,
3 a nd said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?
ca să-L întrebe astfel: – Tu eşti Cel Care urma să vină sau trebuie să aşteptăm pe altul?
4 A nd Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:
Isus le-a răspuns: – Duceţi-vă şi spuneţi-i lui Ioan ceea ce vedeţi şi auziţi:
5 t he blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.
orbii văd, şchiopii umblă, leproşii sunt curăţiţi, surzii aud, morţii sunt înviaţi, iar săracilor li se vesteşte Evanghelia.
6 A nd blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
Fericit este cel care nu se poticneşte în Mine!
7 A nd as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
În timp ce plecau ei, Isus a început să le vorbească mulţimilor despre Ioan: – Ce aţi ieşit să vedeţi în pustie? O trestie clătinată de vânt?
8 B ut what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in king's houses.
Atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un om îmbrăcat în haine fine? Iată că cei ce poartă haine fine sunt în palatele regilor!
9 B ut wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
Atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un profet? Vă spun că da, şi chiar mai mult decât un profet!
10 T his is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
Acesta este cel despre care a fost scris: „Iată, Îl trimit înaintea feţei Tale pe solul Meu, care va pregăti calea înaintea Ta!“
11 V erily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
Adevărat vă spun că, între cei născuţi din femei, nu s-a ridicat niciunul mai mare decât Ioan Botezătorul. Totuşi, cel mai mic în Împărăţia Cerurilor este mai mare decât el.
12 A nd from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
Din zilele lui Ioan Botezătorul şi până acum, în Împărăţia Cerurilor se dă buzna şi cei năvalnici pun mâna pe ea.
13 F or all the prophets and the law prophesied until John.
Căci până la Ioan au profeţit toţi Profeţii şi Legea.
14 A nd if ye are willing to receive it, this is Elijah, that is to come.
Şi, dacă vreţi să acceptaţi ce vă spun, el este Ilie care urma să vină!
15 H e that hath ears to hear, let him hear.
Cel ce are urechi, să audă!
16 B ut whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows
Cu cine voi asemăna această generaţie? Cu nişte copii care stau în pieţe şi strigă la ceilalţi:
17 a nd say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
„V-am cântat din fluier, dar n-aţi dansat; v-am cântat de jale, dar nu v-aţi tânguit!“
18 F or John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
Căci a venit Ioan, nici mâncând, nici bând, iar ei zic: „Are demon!“
19 T he Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.
A venit Fiul Omului mâncând şi bând, iar ei zic: „Iată un om mâncăcios şi băutor de vin, un prieten al colectorilor de taxe şi al păcătoşilor!“ Totuşi înţelepciunea este îndreptăţită prin faptele ei. Vai de cetăţile nepocăite
20 T hen began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
Atunci Isus a început să mustre cetăţile în care fuseseră făcute cele mai multe dintre minunile Lui, pentru că nu se pocăiseră:
21 W oe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
„Vai de tine, Horazin! Vai de tine, Betsaida! Căci dacă ar fi avut loc în Tir şi Sidon minunile care au avut loc în voi, de multă vreme s-ar fi pocăit în sac şi cenuşă!
22 B ut I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
Dar Eu vă spun că, în Ziua Judecăţii, va fi mai uşor pentru Tir şi Sidon decât pentru voi!
23 A nd thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.
Iar tu, Capernaum, vei fi înălţat oare până la cer? Nu, ci vei coborî până în Locuinţa Morţilor! Căci dacă ar fi fost făcute în Sodoma minunile care au fost făcute în tine, ea ar fi dăinuit până astăzi!
24 B ut I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
De aceea îţi spun că, în Ziua Judecăţii, va fi mai uşor pentru ţinutul Sodomei decât pentru tine!“ Odihnă pentru cei trudiţi şi împovăraţi
25 A t that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:
În vremea aceea, Isus a zis: „Te laud, Tată, Doamne al cerului şi al pământului, pentru că ai ascuns aceste lucruri de cei înţelepţi şi pricepuţi şi le-ai descoperit copilaşilor!
26 y ea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
Da, Tată, pentru că aşa Ţi-a plăcut Ţie...
27 A ll things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.
Toate lucrurile Mi-au fost încredinţate Mie de către Tatăl Meu. Nimeni nu-L cunoaşte pe Fiul în afară de Tatăl şi nimeni nu-L cunoaşte pe Tatăl în afară de Fiul şi de cel căruia vrea Fiul să i-L descopere.
28 C ome unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
Veniţi la Mine, toţi cei trudiţi şi împovăraţi, şi Eu vă voi da odihnă!
29 T ake my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
Luaţi jugul Meu asupra voastră şi învăţaţi de la Mine, pentru că Eu sunt blând şi cu inima smerită, şi astfel veţi găsi odihnă pentru sufletele voastre!
30 F or my yoke is easy, and my burden is light.
Căci jugul Meu este bun, iar povara Mea este uşoară.“